среда, 18 августа 2021 г.

Аллюзии к китайской классической литературе в сериале "Далёкие странники" (про имена персонажей и не только)


Китайский сериал «Далёкие странники» — это трибьют классическим фильмам и сериалам в жанре боевой фэнтези (уся): адаптациям романов Цзинь Юна и Гу Луна, популярным в 80-90е гг 20-го века. Сапковский как-то сказал про Толкина, что тот проехался по Артуровскому мифу, как лихой казак по Донской степи, вот и «Странники» так же лихо проехались по той, классической, уся — хотя и с меньшей долей переосмысления, но зато весело, с гиканьем, присвистом и бубенцами. Сюжетообразующая охота за трактатом с описанием секретной техники, разделение мира боевых искусств (цзянху) на «тёмные учения» и «праведные школы», совместное падение влюблённых с обрыва (дважды!), пошедшая не по плану конференция мастеров боевых искусств (тоже дважды!), десятка зловещих и эксцентричных Призраков из Долины Призраков, вездесущее Братство нищих и многое-многое другое из того, что присутствует в сериале — всё это характерные для жанра уся тропы, типажи и сюжетные ходы.

Сериал буквально проникнут поэзией, благодаря не только автору книги-первоисточника — Priest, но и сценаристке — Сяо Чу 小初, существенно переработавшей оригинал. Действие происходит в основном в Цзяннани - области к югу от нижнего течения Янцзы, знаменитой своими поэтическими и культурными традициями: в местах, многажды описанных в старинных стихах. Герои, прежде всего Вэнь Кэсин, то и дело цитируют строки знаменитых поэтов (большинство этих строк известны китайскому зрителю не хуже, чем русскому  «Мороз и солнце; день чудесный!») А имена персонажей содержат отсылки к классической литературе — это сделано, чтобы лучше раскрыть их образы, иногда с неожиданной стороны.

Прозаические переводы стихов в этой статье выполнены в меру моих скромных способностей, с учётом комментариев и перевода на современный китайский, если таковые удалось найти (если удалось, то ссылки на них приведены под переводом). Я переводила и те стихотворения, для которых уже есть рифмованный перевод на русский: иногда существующие переводы отличаются от китайского толкования. На поэтичность мои переводы не претендуют и не всегда являются точным подстрочником — задачей в первую очередь было передать смысл, необходимый для понимания отсылки. Если кто-то заметит неточность или ошибку, с благодарностью исправлю.

суббота, 14 августа 2021 г.

Стихи про люлицзя из "Далёких странников" и бу-бу-бу про перевод "Сна в красном тереме"

Возможно, не всем зрителям «Далёких странников» было понятно, почему какой-то стишок, который распевали на улицах, вызвал в цзянху такой переполох. На самом деле это такой китайский троп родом ещё из летописей: к песенкам, распеваемым детьми на улицах, относились как к своего рода пророчествам, которые могут предсказать, например, падение династии или посоветовать курс действий — это рассматривалось как нечто среднее между соцопросом населения, «устами младенца глаголет истина» и знамением, ниспосланным Небесами, а заодно было безопасным способом для историка выразить своё отношение к происходящему в стране. 

Из летописей внимательное отношение к уличным песенкам перекочевало в китайскую классическую литературу, например, в «Троецарствие», а дальше стало распространённым тропом. Если говорить о сериалах, то навскидку мне вспоминается «Самый длинный день в Чанъани»: слыша, как дети на улицах распевают посвящённые наследному принцу стихи, Ли Би начинает его подозревать.

Разумеется, этот традиционный троп встречается и в уся. 

Стишок из «Странников»:

五湖水,天下汇,武林至尊舍其谁。
彩云散,琉璃碎,青崖山鬼谁与悲。

Воды Пяти озёр, слияние Поднебесной; в улине величайшего почтения достоин кто?
Радужные облака рассеялись, многоцветное стекло разбилось; кто скорбит вместе с Призраком с горы Цинъя?

Улинь 武林 (букв. «воинский лес») — мир боевых искусств, лежащий вне официальной государственной системы: почти то же, что и цзянху 江湖 (букв. «реки и озёра»). 
Радужные облака 彩云 — это редкое атмосферное оптическое явление, иногда также называемое иризацией или  иридизацией, когда очень тонкие облака, находящиеся вблизи солнца, окрашиваются в спектральные цвета:


понедельник, 31 мая 2021 г.

Десять самых уродливых женщин Древнего Китая

Пост про древнекитайских красавцев был, теперь - Десять самых уродливых женщин Древнего Китая 中国古代十大丑女. Да, в Китае есть списки и рейтинги для всего

  1. Матушка Мо 嫫母, или Мо-му - одна из жён мифического императора Хуан-ди. Её имя стало нарицательным для обозначения уродливых женщин.
  2. Чжун Уянь 钟无艳, она же Чжун Личунь (из царства Ци эпохи Сражающихся Царств, 476-221 до н.э). Одна из наложниц Циского Сюань-вана. За её политические советы, спасшие царство Ци, Сюань-ван сделал Чжун Уянь своей царицей.
  3. "Опухоль"-Су 宿瘤 (из царства Ци эпохи Сражающихся Царств), имя неизвестно. Стала супругой Циского Минь-вана 闵王, понравившись ему благодаря своему уму и независимому характеру. Умерла вскоре после свадьбы - вероятно, из-за той самой уродовавшей её опухоли (расположенной вроде бы на шее).
  4. Мэн Гуан 孟光, жена учёного Лян Хуна 梁鸿 эпохи Хань (202 до н.э - 220 н.э.)
  5. Жуань-ши 阮氏, жена учёного из Восточной Цзинь (316-420).
  6. Госпожа Хуан (или Хуан Юэин 黄月英, но имя "Юэин" является вымышленным), супруга Чжугэ Ляна (181-234), который - в фольклоре - выбрал её за ум и женился на ней вопреки воле жены своего старшего брата. 
  7. Дун Ши 东施  (из царства Юэ эпохи Сражающихся Царств) - персонаж легенды о красавице Си Ши (родом из той же деревни) и её антипод в фольклоре и литературе.
  8. Жена Дэн Туцзы 登徒子 - процитирую из раздела про Сун Юя в посте про "Десять знаменитых красавцев Древнего Китая":
    Благодаря таланту и красоте Сун Юй пользовался большим успехом у женщин. Однажды сановник по имени Дэн Туцзы, враждебно настроенный по отношению к Сун Юю, обвинил его перед Цинсян-ваном в сластолюбии. Сун Юй ответил, что настоящий сластолюбец тут сам Дэн Туцзы, ведь он прижил аж пятерых детей от своей уродливой жены, не смущаясь её уродством, а он, Сун Юй, остался не тронут красотой своей прекрасной юной соседки. С тех пор имя Дэн Туцзы стало нарицательным, обозначая неразборчивого в любви человека, сластолюбца.
  9. Императрица Цзя Наньфэн 贾南风 (257-300), супруга императора Цзинь Сыма Чжуна, правившая вместо своего умственно-неполноценного мужа.
  10. Императрица Лун Юй 隆裕 (28 января 1868 - 22 февраля 1913), супруга императора Гуансюя 光绪 династии Цин.

вторник, 25 мая 2021 г.

Танкоу-сяо - флейта-сяо в стиле эпохи Тан

Вот такой вот "зверь" ко мне приехал - южная сяо (наньсяо) с лабиумом в стиле эпохи Тан, танкоу-сяо 唐口箫.



Похожа на японскую сякухати, правда?

Что это за инструмент танкоу-сяо?

Для начала немного истории:

В эпоху Тан в Китае наиболее распространённым видом вертикальных флейт были чиба 尺八 . Это слово означало стандартную длину флейты - 1 чи (尺) 8 (八 ба) цуней.

Выглядели чиба вот так:

Флейты-чиба: бамбуковые и из слоновой кости

Это китайские чибы из сокровищницы Сёсоин храма Тодайдзи в японской Наре. В Сёсоине, благодаря уникальному микроклимату здания, уцелело множество артефактов, поднесённых в дар японскому императорскому двору, в том числе и таких хрупких, как музыкальные инструменты и текстиль. 

Десять знаменитых красавцев Древнего Китая


Про Четырёх красавиц Древнего Китая - Си Ши, Ван Чжаоцзюнь, Дяочань и Ян-гуйфэй - наверное, слышали многие.

Но в Китае есть аналогичный список и для красавцев мужского пола, причём даже в двух вариантах - "Четыре красавца древности" 古代四大美男 и "Десять красавцев древности" 古代十大美男. В отличие от списка красавиц, в котором две реальных и две вымышленных, в списках красавцев все мужчины - реальные исторические лица.

Итак, "Четыре красавца древности":

  1. Пань Ань
  2. Ланьлин-ван
  3. Сун Юй
  4. Вэй Цзе

По другой версии, в список входит Цзи Кан вместо Сун Юя. 

Очевидно, чтобы фанаты древнекитайских красавцев не передрались, выясняя, кто же более достоин места среди четырёх самых-самых, и появилась расширенная версия - "Десять красавцев древности":

  1. Пань Ань (247-300) 
  2. Сун Юй (ок. 298 до н.э. - 222 н.э.) 
  3. Вэй Цзе (286-312)
  4. Цзыду (эпоха Вёсен и осеней, ок. 712 до н.э.)
  5. Сунский Вэнь-гун (?-589 до н.э.)
  6. Хань Цзыгао (538-567)
  7. Ланьлин-ван (541-573)
  8. Цзи Кан (223-263) 
  9. Мужун Чун (359-386)
  10. Дугу Синь (503-557)

Список не в хронологическом порядке, а так, как они указаны в посвящённой им статье в Байдупедии (это китайская онлайн-энциклопедия, государственный аналог заблокированной в Китае Википедии). Видимо, порядок в списке обусловлен красотой и меметичностью известностью (ну а то, что два единственных неханьца в списке оказались на последних местах, конечно, совпадение, а вовсе не "великодержавный ханьский шовинизм").

Про некоторых из них известно довольно мало, помимо самого факта их существования, а другие оставили в истории или культуре Китая весьма заметный след.

Ниже - подробнее про каждого, в основном по материалам всё той же Байдупедии, теперь уже по хронологии. Для общего представления указываю, где они жили и какую одежду или доспехи могли носить. Если что-то не из исторических источников, а из фольклора или литературы, стараюсь это уточнять: "говорят, что...", "по преданию" и тп.

Прям так и чесались руки сделать голосовалку по мотивам. Ссылка на неё в конце поста.


среда, 7 апреля 2021 г.

В чём смысл символа инь-ян и что такое Багуа

Всё во Вселенной - это сочетание принципов инь и ян, выделившихся во время Тайцзи, Великого разделения (символическое изображение которого на русском обычно называют инь-ян). Подробно о том, что эти принципы из себя представляют, я здесь писать не буду. По сути, любая дихотомия является манифестацией этих принципов.

В "Ицзин", "Каноне перемен" (этот философско-гадательный трактат не только оказал огромное влияние на культуру Китая, но и заложил основы комбинаторики), ян обозначается непрерывной линией, а инь - пунктирной.

Возникнув в результате Великого разделения, Тайцзи, инь и ян, в свою очередь, тоже разделились на противоположности: из ян получились большая ян и малая инь, а из инь - большая инь и малая ян (белая и чёрная "капли" в инь-ян - это большие ян и инь, а точки в них - это малые ян и инь). В "Ицзин" они обозначаются биграммами и означают 4 стороны света, 4 времени года, 4 стихии и тд. 

Затем каждая из них снова разделилась на иньскую и янскую части, образовав 8 фундаментальных принципов, обозначаемых триграммами Багуа (八卦, "Восемь триграмм"):

⚎ 少阴 малая инь (восток, весна, дерево) — > ян: ☲ 离 Ли (восток, огонь) и инь: ☳ 震 Чжэнь (северо-восток, гром).

⚌ 太阳 большая ян (юг, лето, огонь) — > ян: ☰ 乾 Цянь (юг, небо) и инь: ☱ 兌 Дуй (юго-восток, озеро).

⚍ 少阳 малая ян (запад, осень, металл) — > ян: ☴ 巽 Сюнь (юго-запад, ветер) и инь: ☵ 坎 Кань (запад, вода).

⚏ 太阴 большая инь (север, зима, вода) — > ян: ☶ 艮 Гэнь (северо-запад, гора) и инь: ☷ 坤 Кунь (север, земля).

Дальше из этих триграмм образуются 64 гексаграммы "Ицзин". Вот такая гадательная даосская комбинаторика и космология в одном флаконе.

понедельник, 15 марта 2021 г.

Китайская "Золушка" - одна из древнейших версий известной сказки

Впервые сказка "Есянь" была зафиксирована Дуань Чэнши в сборнике историй и анекдотов "Очерки Юяна" в 850г., в конце эпохи Тан.

Считается, что под народом "дун" (букв. "пещерным народом") подразумевается народность чжуан с юга Китая. Версии этой сказки  до сих пор существует среди чжуанов, а туфли играют важную роль в их свадебных обычаях, как подарок невесты жениху. Про чжуанский праздник "Пения вне пещер" 洞节 см. тут. Страна Тохань - Суматра.

Иллюстрации замечательной художницы Stephanie Pui Mun Law 

Первоисточник: https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%B6%E9%99%90. Перевод мой. 

 

Давным-давно, ещё до эпох Цинь и Хань, народом дун на юге правил один человек из рода У. Его называли У Дун. Было у него две жены. Старшая жена умерла, родив ему дочь по имени Есянь. С детства Есянь была нежной и добродетельной. Она умела шить прекрасную одежду из золотых нитей. У Дун очень её любил.

воскресенье, 7 марта 2021 г.

Карта Чанъани эпохи Тан

При просмотре «Самого длинного дня в Чанъани» карта — просто-таки необходимая вещь!


Площадь Чанъани при Тан была примерно 87.27 кв. км. В ней было 110 жилых кварталов. Перед мятежом Ань Лушаня в Чанъани проживало более 1 000 000 человек (по некоторым оценкам, например, у Шэфера в "Золотых персиках Самарканда", даже до 2 000 000 человек).

Главные городские ворота, Ворота Миндэ на юге, были 55.5 м с востока на запад и 17.5 м с севера на юг. В них было 5 воротных проёмов, каждый 5 м в ширину. Проспект, ведущий от этих ворот к Императорскому городу, был 150-155 м шириной. Ширина прочих проспектов варьировалась между 35 и 65 м. Улицы были посыпаны песком, по обочинам высажены деревья.

Проспектом, шедшим от Ворот Миндэ на юге до ворот Императорского города на севере, Чанъань делилась на две половины: восточную — округ Чанъань, и западную — округ Ваньнянь. Вместе фраза «Чанъань ваньнянь» 长安万年 означают «Долгий мир на 10 000 лет», т. е. навечно. Восточный округ был более престижным — там располагались усадьбы знати.

Все кварталы города были окружены стенами. На ночь ворота кварталов закрывались, и передвигаться можно было лишь внутри квартала. Только в ночь Праздника Фонарей (когда происходит действие «Самого длинного дня в Чанъани») ночной комендантский час не действовал.

Чанъань находилась на неровной местности — высота повышалась к юго-восточному углу города. Перепад высоты составлял примерно 55 м. Самая высокая точка города — квартал Шэнпин.

воскресенье, 21 февраля 2021 г.

Ноты для сяо: "Долгая тоска в разлуке" из "Самого длинного дня в Чанъани"


Как и все песни в сериале, эта тоже на стихи Ли Бо: 长相思 "Чан сянсы", "Долгая тоска в разлуке". Но для песни стихотворение сократили, скомпоновав строки по-иному:

长相思,在长安。cháng xiàng sī, zài cháng'ān. 
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。Luò wěi qiū tí jīnjǐng lán, wēi shuāng qī qī diàn sè hán. 
昔时横波目,今作流泪泉。Xī shí héngbō mù, jīn zuò liúlèi quán. 
不信妾肠断,归来看取明镜前。Bùxìn qiè chángduàn, guīlái kàn qǔ míngjìng qián.

Перевода на русский нет, поэтому вот мой приблизительный подстрочный перевод на основе перевода на современный китайский в Байдупедии:

Долгая тоска в разлуке с тем, кто в Чанъани.
По осени - плач кузнечиков на колодезном срубе,
Тонкий иней повсюду, и бамбуковая циновка холодна.
Глаза, прежде глубокие, как волны, теперь стали источниками слёз.
Если не веришь, что моё сердце разрывается от горя,
Вернись, взгляни на это отражение в ясном зеркале*.

*"ясное зеркало" = "искренние чувства"

Источник нот: http://www.qupu123.com/jipu/p349305.html

Император и его даос: Суцзун и Ли Би - Очень! Хорошие! Друзья!

Дружба исторических Ли Би и императора Суцзуна Ли Хэна - это сплошное уву. 

Спать в одной постели с императором? Или - лучше - спать на коленях у императора? Есть еду, которую для тебя готовит император? 

Редко какого советника баловали так, как Ли Би. И ещё реже такое отношение перепадало тому, кто и вправду был его достоин.

вторник, 16 февраля 2021 г.

Странная встреча

Во времена династии Восточная Цзинь (Династия Восточная Цзинь правила с 318 по 420 г.) Сюй Янь из Янсяня, проходя через горы Суйань, встретил юношу лет восемнадцати, лежащего около дороги. Юноша жаловался на боль в ногах и просил Яня посадить его в клетку с гусями, которую тот нес. Разумеется, Янь принял его слова за шутку. Каково же было его удивление, когда юноша влез в клетку, хотя он не стал меньше, и клетка не стала больше, сел рядом с двумя гусями, и птицы не испугались его. Янь взвалил клетку на плечо и пошел дальше. Он не чувствовал, чтобы его ноша стала тяжелее.

Когда Янь расположился под деревом отдохнуть, юноша вылез из клетки и сказал, что хочет угостить Яня; тот с удовольствием: согласился. Тогда юноша изверг изо рта бронзовый поднос и ларчик, в котором находились самые редкие яства. Вся посуда была из бронзы, кушания, о которых Янь не имел представления, вкусно пахли. Когда было выпито несколько кубков вина, юноша сказал:

- Со мною есть женщина, и я хотел бы, чтобы она присоединилась к нам.

- Прекрасно! - отвечал Янь.

Тогда юноша изверг изо рта очень красивую девушку дет шестнадцати, облаченную в прекрасные одежды. И они стали пировать втроем. Когда юноша охмелел и заснул, девушка сказала Яню:

понедельник, 15 февраля 2021 г.

Ноты для сяо: "Короткая песня" из "Самого длинного дня в Чанъани"

 


Как и все песни в сериале, эта тоже на стихи Ли Бо. Мой подстрочник на основе примечаний и перевода на современный китайский в Байдупедии:

白日何短短,百年苦易满。bái rì hé duǎn duǎn, bǎinián kǔ yì mǎn. 
Как же коротки дни - сотни лет наполнены горечью. 
苍穹浩茫茫,万劫太极长。Cāngqióng hào mángmáng, wàn jié tàijí cháng. 
Широта лазурных небес необъятна; десять тысяч кальп длилось Великое разделение.(1)
麻姑垂两鬓,一半已成霜。Má gū chuí liǎng bìn, yībàn yǐ chéng shuāng. 
[Даже] пряди на висках Магу(2) - и те наполовину покрылись инеем [седины].
天公见玉女,大笑亿千场。Tiāngōng jiàn yùnǚ, dà xiào yì qiān chǎng. 
[С тех пор, как] Небесный Владыка увидел Нефритовую Деву - они смеялись сотни миллионов раз.(3)
吾欲揽六龙,回车挂扶桑。Wú yù lǎn liù lóng, huí chē guà fúsāng. 
Вот бы взять шестёрку драконов(4) - и направить повозку к дереву Фусан.(5)
北斗酌美酒,劝龙各一觞。Běidǒu zhuó měijiǔ, quàn lóng gè yī shāng. 
Северным Ковшом зачерпнуть доброго вина - напоить [допьяна] каждого дракона [чтобы замедлить бег времени].
富贵非所愿,与人驻颜光。Fùguì fēi suǒ yuàn, yǔ rén zhù yán guāng.
Ни к чему мне почести и богатство - я хочу быть любимым людьми и всегда оставаться молодым.

(1) Великое разделение, или Тайцзи - появление инь и ян и разделение всего во Вселенной  в соответствии с этими двумя началами; начало всех начал. Символ Тайцзи в русском языке обычно называют "инь-ян".
(2) Магу, или Конопляная тётушка - даосская богиня бессмертия. Считается, что её имя связано с ритуальным употребление конопли в даосских ритуалах.
(3) По легенде, Небесный Император и Нефритовая Дева играют в метание стрел в вазу и громко смеются каждый раз, когда Небесный Император попадает в цель: на земле это гром и молния. "Метать стрелы в вазу" - метафора для полового акта.
(4) Шестёрка драконов - на колеснице, запряжённой шестью драконами, передвигается солнце.
(5) Дерево Фусан - священное дерево на востоке, из-за которого восходит солнце.


Перевод А.И.Гитовича:

Стихи о краткости жизни

День промелькнет -
Он короток, конечно.
Но и столетье
Улетит в простор.
Когда простерлось небо
В бесконечность -
Десятки тысяч калп
Прошло с тех пор. 
И локоны у феи
Поседели- 
То иней времени
Оставил след. 
Владыка
Взор остановил на деве – 
И хохот слышен
Миллионы лет. 
Остановить бы
Шестерых драконов 
И привязать их
К дереву Фусан, 
Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив, 
Поить - чтоб каждый
Намертво был пьян.
-------
Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.

Это стихотворение Ли Бо тематикой перекликается с другой знаменитой "Короткой песней" 短歌行, авторства Цао Цао, а упоминанием шестёрки небесных коней-драконов и Нефритовой Девы - с его же "Шесть драконов - мне кони…": https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=2897

Кун Жун, груши и ниспровержение семейных ценностей

Кун Жун - потомок Конфуция, литератор и политик эпохи Поздняя Хань. Его происхождение вкупе с тем, что он был казнён Цао Цао, придают ему в традиционной культуре ореол добродетельного мученика.

Каждый китаец с детства знает эту нравоучительную притчу про Кун Жуна и груши:

Отец дал четырёхлетнему Кун Жуну груши, а тот отдал своим братьям самые большие, себе оставив самую маленькую. На вопрос отца, почему он так поступил, Кун Жун ответил: "Я должен уважать старших братьев и заботиться о младших братьях". 


Есть несколько вариантов этой притчи, причём младших братьев в ней обычно опускают - выкидывают заботу о младших и оставляют только почтение к старшим. О многом говорит тот факт, что на многочисленных иллюстрациях младших братьев не найти (во всяком случае, мне не удалось).

Благодаря этой истории, Кун Жун стал символом сыновней почтительности - добродетели уважения к родителям, старшим и предкам, которая считалась наивысшей из всех добродетелей в конфуцианстве. Сыновняя почтительность занимает центральное место в конфуцианской этике, ведь по Конфуцию государство строится на квази-семейных отношениях - с государем-отцом, пекущимся о детях-подданных, которые в благодарность за заботу почитают и слушаются государя-отца. Поэтому непочтительность детей к родителям в Китае считалась преступлением и каралась по закону.

Однако высказывания взрослого Кун Жуна едва ли укладываются в умилительную традиционалистскую картину патриархальной добродетели.

Из биографии Кун Жуна в хронике "Хоу Хань шу" - "Книге о Поздней Хань":

“Почему сын должен испытывать к отцу благодарность? Отец делает всё только ради удовлетворения любовной похоти. Существует ли любовь между матерью и детьми? Это как сосуд и предметы внутри. Как только предметы извлечены, между ними больше нет отношений."
父之于子,当有何亲?论其本意,实为情欲发尔。子之于母,亦复奚为?譬如寄物缻中,出则离矣

Это не просто слова: Кун Жун руководствовался ими на практике. Бросил жену и детей в осаждённом городе, а также позволил своему старшему брату Кун Бао взять вину за преступление на себя и быть казнённым.

воскресенье, 14 февраля 2021 г.

Сюэ Линчжи, похлёбка из люцерны и педагогические приёмы

 

Жил да был в эпоху Тан один древний китаец по имени Сюэ Линчжи 薛令之, родом почти с самого юга - из Фуцзяни.

Когда ему исполнилось 23, он отправился в столицу, Чанъань, сдавать экзамены для поступления на госслужбу - и стал первым фуцзянцем, получившим на них степень цзиньши.

Сюэ Линчжи был сторонником принца Ли Лунцзи (императора Сюаньцзуна) и помогал ему лавировать в бурных водах придворной жизни нач. 8в., за что и был награждён должностью в правительстве, как только Сюаньцзун наконец-то прочно уселся на престоле в 713.

Шли годы.

суббота, 13 февраля 2021 г.

Ноты для сяо: "Музыка мира и процветания" из "Самого длинного дня в Чанъани"

Как и все песни в сериала, эта тоже на стихи Ли Бо. Русского перевода этого стихотворения  нету, поэтому вот мой приблизительный быстроперевод на основе примечаний и перевода на современный китайский с Байдупедии:

禁庭春昼,莺羽披新绣。jìn tíng chūn zhòu, yīng yǔ pī xīn xiù.
Императорский дворец в весенний день, иволга принарядилась в новые перья.
百草巧求花下斗,只赌珠玑满斗。bǎicǎo qiǎo qiú huā xià dòu, zhǐ dǔ zhūjī mǎn dòu.
Хочется играть в "Состязание в травах" под гроздьями цветов - ставить на кон гроздья жемчугов и самоцветов.
日晚却理残妆,御前闲舞霓裳。rì wǎn què lǐ cán zhuāng, yùqián xián wǔ níshang.
На исходе дня, не накрасив лица, танцевать в пёстрых одеждах перед светлейшим.
谁道腰肢窈窕,折旋笑得君王?shéi dào yāo zhī yǎotiǎo, zhé xuán xiào dé jūnwáng?
Кто мог подумать, что, видя изящество моего стана, государь будет улыбаться снова и снова?

* "Состязание в травах" (斗草 или 斗百草) - игра-соревнование, кто соберёт больше разных трав и цветов.

Источник нот: http://www.qupu123.com/jipu/p348467.html

Ноты для сяо: "Тихая скорбь" из "Самого длинного дня в Чанъани"

 

Источник нот: http://www.qupu123.com/puyou/shangchuan/p348833.html

пятница, 12 февраля 2021 г.

Даосизм в эпоху Тан и одежда даосов того времени (на примере сериала "Самый длинный день в Чанъани")

Эпоха Тан (617-907) стала периодом господства даосизма как государственной религии и идеологии. 

Связь между даосизмом и императорским домом Тан (семьёй Ли) установилась ещё до основания династии, когда будущие первые императоры Тан, Гаоцзу Ли Юань и Тайцзун Ли Шиминь, согласились с предложением главы даосской школы Шанцин, Ван Юаньчжи, признать Лаоцзы своим предком, поскольку по преданию фамилия Лаоцзы тоже была Ли. 

Лаоцзы считается основоположником даосизма и автором "Дао дэ цзин", а с эпохи Хань он стал ещё и признанным божеством государственного культа, которому приносили жертвы в государственных храмах. Так что если правители предыдущих династий всего лишь старались заручиться поддержкой даосских школ, то императоры Тан замахнулись на большее: на происхождение от божества и на божественное покровительство как своё неотъемлемое право по рождению.

Почву для восхождения новой династии старательно подготавливали: в 617 и 618 годах тут и там начались чудесные явления Лаоцзы, провозглашавшего, что семья Ли из удела Тан будет править Поднебесной. В 620 году император Тан Гаоцзу объявил Лаоцзы "мудрым предком" императорского дома Тан. В 625 и 637 даосизм был объявлен высшей религией страны. В 666 император Гаоцзун присвоил Лаоцзы титул 太上玄元皇帝 Тайшан Сюаньюань-хуанди (что-то вроде "Верховный предок-император сокровенного учения").

Поэтому в СДДЧ мега-фонарь и посвящён именно Лаоцзы, а не, скажем, Будде или Конфуцию. 

среда, 10 февраля 2021 г.

Про храмовые и посмертные имена китайских императоров

Личное имя императора - строжайшее табу!

При жизни императора называют всякими иносказаниями вроде 圣人 шэнжэнь -"государь", тяньцзы 天子 - "Сын Неба". После смерти - по его почётному или храмовому имени, которые выбирает для предшественника новый император вместе с придворными. При жизни император понятия не имеет, как его будут называть после смерти!

И почётное, и храмовое имя даются императору после смерти: по сути, они оба посмертные имена. Разница в том, что первое - почётный и уважительный титул, положенный каждому покойному императору, второе же изначально давалось только самым выдающимся представителям династии, достойным того, чтобы почитать их в государственном храме императорских предков. Только с династии Тан храмовое имя стали присваивать всем императорам без исключения. Тогда же почётные посмертные имена стали очень длинными и пышными. Поэтому в историографии императоров до Тан принято называть по их посмертным почётным именам (Гуанъу-ди, У-ди, Вэнь-ди), а императоров Тан и после - по их храмовым именам (Гаоцзун, Тайцзун, Жэньцзун).

Имена, оканчивающиеся на -цзун (Тайцзун, Сюаньцзун, Суцзун, Дайцзун и тд) - это мяохао 庙号, храмовые имена: под этими именами императоров почитали после смерти в храме императорских предков (собственно, -цзун 宗 и означает "предок"). Храмовое имя основателя династии всегда оканчивается на -цзу 祖 - "предок-основатель"  (напр., Гаоцзу). Храмовые имена всегда состоят из 2х иероглифов. На русском храмовые имена пишут слитно или через дефис: Тай-цзун.

Храмовое имя уникально в рамках одной династии, но может повторяться в разных, поэтому, когда нужно избежать путаницы, к храмовому имени прибавляют название династии, например, Тан Тайцзун, Сун Тайцзун, Юань Тайцзун (редкая китайская династия обходится без своего Тайцзуна).  

Не все храмовые имена равны! С их помощью наследник может высказать предшественнику своё "фэ". По сути, храмовое имя - это оценка, которую потомки выставляют почившему императору, подводя итоги его правления. 

Вот самые распространённые императорские храмовые имена и их значения:

Оценка "Отлично":

Тайцзу 太祖, Гаоцзу 高祖 - основали государство.
Тайцзун 太宗 - поднял страну к новым вершинам.
Шицзу 世祖, Шэнцзу 圣祖, Чэнцзу 成祖 - заново восстановили порядок в Поднебесной.
Шицзун 世宗 - поддерживал страну в порядке и имел прекрасную репутацию, однако при нём произошёл сдвиг в линии наследования.
Жэньцзун 仁宗, Сяоцзун 孝宗, Жуйцзун 睿宗 - были человеколюбивыми и добродетельными мудрецами, почитавшими старших.
Шэнцзун 圣宗 - привёл страну к возрождению.
Чжэцзун 哲宗, Синцзун 兴宗, Чэнцзун 成宗, Сяньцзун 显宗 - поддерживали страну на уровне, достойном своих предшественников.

Несколько малоизвестных исторических фактов про "Самый длинный день в Чанъани"

1. Гигантский фонарь? Такой действительно существовал!

В 713 император Жуйцзун, недавно отрёкшийся от престола в пользу сына (императора Сюаньцзуна),  приказал построить в Чанъани для Праздника фонарей фонарь высотой 60м. Фонарь был установлен за стенами города. Его каркас был задрапирован шёлком и дорогими тканями, украшен золотом и нефритом. В фонаре горело около 50 000 масляных ламп - их сияние виднелось на много ли вокруг.

2. Заговор, связанный с планом поджечь Чанъань, тоже имел место, но не в 744, а в в 752. 

Некий Ван Хань 王銲, брат одного из влиятельнейших сановников того времени, Ван Хуна 王鉷, хотел расчистить ему дорогу к власти: организовать пожар в Чанъани и в последующей суматохе убить двух других самых могущественных людей государства -  правого канцлера Ли Линьфу (Линь Цзюлан в СДДЧ) и родича Ян-гуйфэй, Ян Гочжуна (тот прежде поддерживал Ли Линьфу, но как раз тогда решил "подвинуть" босса).

Но пожара не случилось: Ван Хань признался императору, заговорщиков схватили, Ван Хуна казнили. Попутно вскрылись прочие преступления Ван Хуна: коррупция, убийства, в т.ч. убийство члена императорской семьи Ли (Ван Хун был так могущественен, что родители убитого не осмеливались на него донести).

Ван Хун был давним союзником и другом Ли Линьфу, поэтому в результате этого дела Ли Линьфу утратил доверие императора, заболел и умер - в том же 752. В выигрыше остался только Ян Гочжун, ставший новым правым канцлером.

3. Этот Ван Хун из п.2 построил Дождевой павильон в своём особняке в Чанъани - такой же, как в СДДЧ показан в особняке родителей Хэ Фу. Второй такой Дождевой павильон находился в Императорском дворце, так что это можно было рассматривать как попытку превысить свой ранг, что являлось преступлением.

4. За свою жизнь Ли Би написал 20 томов литературных произведений (стихов, также, вероятно, трактатов по "Канону перемен", изучением которого он занимался), однако они не сохранились. Уцелело только 4 стихотворения и 3 докладных записки.

5. Яд из пяти минералов, который Ли Би дал Цао Пояню, это тоже реальная вещь.

"Порошок из пяти минералов" 五石散 уши-сань, также известный как "порошок холодной пищи" 寒食散 ханьши-сань, был изобретён в эпоху Хань. Первоначально он использовался как лекарство, но, начиная с эпохи Вэй-Цзинь, стал популярным наркотиком, несмотря на жуткие (реально жуткие!) побочные эффекты: отравление минералами - это не шутки. Про "Порошок из пяти минералов" наиболее полно рассказано тут (на англ.) Если про какого-н древнего китайца известно, что он часто принимал холодные ванны или имел обыкновение снимать одежду и бегать голышом - с высокой вероятностью это означает, что он принимал "Пять минералов".


6. Горючая смесь, которую использовали для взрыва в СДДЧ, судя её свойствам и методу применения, является аналогом византийского "греческого огня".

Это была смесь горючих смол, серы и нафты. Её точный состав был в Византии строго охраняемой государственной тайной, и к нему имело доступ только секретное военное подразделение. Так же, как и в СДДЧ, смесь закачивали в герметичную ёмкость, и её надо было прогревать непосредственно перед использованием. Её можно было и использовать и для зажигательных гранат. Эффект смеси был подобен действию напалма: её невозможно было потушить, и она продолжала гореть даже в воде.

В Китае существовал свой, более примитивный аналог "греческого" огня: сырая нефть, которую называли "масло дикого огня" 猛火油 мэнхо-ю. На её основе даже изготавливали огнемёты, в которых для поджигания нефти использовался порох. В 578 при обороне города Цзюцюань в Ганьсу от кок-тюрков китайцы сожгли осадные орудия нападавших при помощи нефти. Однако пика использование нефти в боевых целых достигло в эпоху Сун. Затем её постепенно вытеснил порох.

вторник, 9 февраля 2021 г.

Исторический прототип "Принца Персии" из "Самого длинного дня в Чанъани"


Итак, принц Персии и паркура, 伊斯 yīsī - т.е. "Исы" (или "Ис"). Кто же он такой на самом деле и действительно ли является потомком персидского царевича?

Понятно, что "Исы" 伊斯 yī sī - это попытка передать китайскими иероглифами иностранное -  либо христианское, либо персидское - имя. Иероглифы 伊斯 служат фонетиками для слога "ис" в иностранных словах: например, в "ислам", "Исфахан". (А ещё 伊斯 - это "Йит" в лавкрафтовской Great Race of Yith, Великая Раса Йит.)

Я убила немало времени, пытаясь разобраться, как же Иса зовут на самом деле. Предполагала, что "Исайя", раз уж он христианин. 

В итоге выяснила, спасибо Несторианской стеле - древнейшему христианскому памятнику Китая. Перс-несторианин по имени 伊斯 воздвиг эту стелу в Чанъани в 781 в правление императора Дэцзуна (внука наследного принц Ли Юя из СДДЧ). 

В китайских источниках его настоящее имя указано как "Yazdhozid", в английских - "Yazdbazed". Я слишком мало знаю о фарси, чтобы понять, как правильней и откуда такая разница. 

Вот единственный источник на русском, где он упоминается (это перевод какой-то иностранной статьи, напечатанный в "Вестнике Востока", язык оригинала по ссылке не указан, примечания курсивом мои ):

понедельник, 8 февраля 2021 г.

The list of officials who petitioned to Cao Cao to accept the title of the duke of Wei after he initially declined

Xun You ( 中军师陵树亭侯荀攸 )
Zhong Yao (前军师东武亭侯钟繇)
Liang Mao (左军师凉茂)
Mao Jie ( 右军师毛 ) ?
Liu Xun ( 平虏将军华乡侯刘勋 )
Liu Ruo ( 建武将军清苑亭侯刘若 )
Xiahou Dun ( 伏波将军高安侯夏侯 )
Wang Zhong ( 扬武将军都亭侯王忠 )
Liu Zhan ( 奋威将军乐乡侯刘展 )
Xianyu Fu ( 建忠将军昌乡亭侯鲜于辅 )
Cheng Yu ( 奋武将军安国亭侯程昱 )
Jia Xu ( 太中大夫都乡侯贾诩 )
Dong Zhao ( 军师祭酒千秋亭侯董昭 )
Xue Hong ( 都亭侯薛洪 )
Dong Meng ( 南乡亭侯董蒙 )
Wang Can ( 关内侯王粲 )
Chuan Yi ( 传异 ) ?
Wang Xuan ( 祭酒王选 )
Yuan Huan ( 袁涣 )
Wang Lang ( 王朗 )
Zhang Cheng ( 张承 )
Ren Fan ( 任藩 )
Du Xi ( 杜袭 )
Cao Hong ( 中护军国明亭侯曹洪 )
Han Hao ( 中领军万岁亭侯韩浩 )
Cao Ren ( 行骁骑将军安平亭侯曹仁 )
Wang Tu ( 领护军将军王图 )
Wan Qian ( 长史万潜 )
Xie Huan ( 谢奂 )
Yuan Ba ( 袁霸 )
and others 

The full text of the petition (in Chinese) is under the cut:

The Book of Rites: Early Education and Gender Differentiation

When the child was able to take its own food, it was taught to use the right hand. When it was able to speak, a boy was taught to respond boldly and clearly; a girl, submissively and low. The former was fitted with a belt of leather; the latter, with one of silk.

At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders: the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days. At ten, the boy went to a master outside, and stayed with him even over the night. He learned the different classes of characters and calculation; he did not wear his jacket or trousers of silk; in his manners he followed his early lessons; morning and evening he learned the behavior of a youth; he would ask to be exercised in reading the tablets, and in the forms of polite conversation.

At thirteen, he learned music, and to repeat the odes, and to dance the civil dance of the Duke of Zhou. When a full-grown lad, he performed the martial dance of King Wu and learned archery and chariot-driving. At twenty, he was capped, and first learned the different classes of ceremonies and might wear furs and silk. He performed the Great Xia dance, and attended sedulously to filial and fraternal duties. He might become very learned, but did not teach others, his object being still to receive and not to give out. At thirty, he had a wife, and began to attend to the business proper to a man.

A girl at the age of ten ceased to go out from the women's apartments. Her governess taught her the arts of pleasing speech and manners, to be docile and obedient, to handle the hempen fibers, to deal with the cocoons, to weave silks and form fillets, to learn all woman's work, how to furnish garments, to watch the sacrifices, to supply the liquors and sauces, to fill the various stands and dishes with pickles and brine, and to assist in setting forth the appurtenances for the ceremonies.

At fifteen, she assumed the hair-pin; at twenty, she was married, or, if there were occasion for the delay, at twenty-three. If there were the betrothal rites, she became a wife; and if she went without these, a concubine.

http://chnm.gmu.edu/cyh/primary-sources/194

The lineage of the Tang imperial house and its problems

Source: From Barbarians to the Middle Kingdom: The Rise of the Title "Emperor, Heavenly Qaghan" and Its Significance. By Han-je Park (pdf)

By the time of the Sui-Tang era, a person’s culture played a more important role than his race. The ethnic origin of the Yang (楊) clan of the Sui and the Li clan of the Tang did not have much to do with their policies. They might well have descended from prominent Han families, but it is certain that these clans, a few generations back from the dynastic founders, had lived in the Wuchuan garrison, north of Yinshan (陰山) mountain for quite a long period of time. This historical fact seems to have given rise to the suspicion that the Sui and Tang imperial houses were of barbarian origin. 

The suspicion about the origin of the Li clan had existed from the very beginning of the dynasty, because they had once had the hu surname Daye (大野). The Buddhist monk Falin (法琳) declared before Taizong that the Tang imperial house originated from Xianbei Tuoba Dadu (達闍 i.e., Li in Chinese) which was a noble scion of Yinshan, i.e., a barbarian lineage. Although Taizong reprimanded Falin, during the war of unification an enemy, Dan Xiongxin (單雄信), called Taizong’s brother Yuanji (元吉) a hu child, and a Tang minister Sun Fuqie (孫伏伽) let slip that when Gaozu Li Yuan was a child his friends were all queue-haired because the royal family was deeply imbued with hu custom.

Сюжетные ляпы и матчастевые анахронизмы в "Самом длинном дне в Чанъани"

Сначала про матчасть. Я не буду упоминать такие вещи, как доспехи Юйчан (намеренную отсылку к "Assassin's Creed") или несгораемое платье Таньци. Только всякие малоизвестные штуки, в которых мне самой было интересно разобраться.


1) Персидские (сасанидские) золотые монеты (萨珊金币 сашань цзиньби), найденные у Лунбо и Сюй Биня.

Персидская империя (держава Сасанидов) перестала существовать в 651г., почти за сотню лет до событий СДДЧ - пала под натиском завоевателей-мусульман. Вполне вероятно, что её монеты продолжали ходить по Шёлковому пути и спустя 100 лет - всё-таки драгметалл. 

Но:

Во-1, золотых монет (денаров) в Сасанидской Персии чеканилось очень мало. В Китае их почти (возможно, совсем) не находят, что уж тут говорить про несколько мешков, как в СДДЧ. Гораздо более распространены и в самой Персии, и вдоль всего Шёлкового Пути были персидские серебряные драхмы (а из золотых монет - византийские солиды).

Во-2, монеты в СДДЧ совершенно не похожи на сасанидские монеты. Монеты в СДДЧ очень толстые, настоящие же персидские золотые денары были тонкими - как и персидские же серебряные драхмы на браслете Юйчан. 

Монеты Юйчан, кстати, прекрасно опознаются - это серебряные драхмы Хосрова II Парвиза  (правил в 591–628). Такие были найдены в т.ч. в засветившемся в СДДЧ кладе из Хэцзяцунь


воскресенье, 7 февраля 2021 г.

Истории о музыкантах и певцах эпохи Тан


Одним из самых знаменитых игроков на лютне-пипе был Ло Хэйхэй 罗黑黑, живший в правление императора Тайцзуна. Тайцзун кастрировал Ло Хэйхэя, чтобы тот жил во дворце и обучал дворцовых женщин (нэйжэнь) игре на пипе (при этом он не считался дворцовым евнухом). (The Peak Time of Entertainment in China: A Study of the Jiaofang During the Tang Dynasty.)

Говорят, однажды гость с Запада похвастался перед императором Тайцзуном искусством своего исполнителя на пипе. Тайцзуну не понравилось, что люди западных стран более искусны в музыке, чем люди империи Тан. Тогда он устроил пир и приказал Ло Хэйхэю одеться женщиной, спрятаться за занавесом и послушать иностранного музыканта. Когда тот закончил играть, Тайцзун сказал гостям, что музыкантшам его дворца тоже известна эта мелодия. Ло Хэйхэй заиграл - и повторил всё в точности. Западные гости были поражены чудесными способностями женщин императорского дворца. "Раз так", решили они, "значит, империя Тан обладает небывалым могуществом!" И тогда множество западных стан отправило своих послов в Великую Тан и стало платить ей дань.

***

Другим известным мастером пипы в эпоху Тан был согдиец Цао Бао из Кебуда в совр. Узбекистане. Его сын и внук продолжили ремесло отца и создали настоящую музыкальную династию. (The Silk Road: China and the Karakorum Highway.)

Li Bi, from "Alchemists, Mediums, and Magicians: Stories of Taoist Mystics"

Из Alchemists, Mediums, and Magicians: Stories of Taoist Mystics, перевод Thomas Cleary.
Это сборник жизнеописаний 144 исторических лиц, связанных с даосизмом. Был составлен под названием "Сюаньпин лу" 玄品錄 даосом Чжан Тяньюем 張天雨 (1279-1350).
Li Bi was styled Changyuan. He originally lived in Demon Valley. At the age of seven he knew how to write compositions, and in 728 he was summoned to meet the emperor as an extraordinary child. He was most favored by Zhang Jiuling,(67) who called him his little friend.

When he grew up, he studied widely and became expert in the I Ching. He used to travel around to Mount Song, Mount Hua, and Mount Zhongnan, seeking the spiritual immortals’ art of not dying.

During the Tianbao era [742–755], he went to the imperial establishment and presented Proposal for Restoring the Yellow Emperor’s Nine Cauldrons. The emperor, considering him quick-witted, had him lecture on Lao-tzu. He had a command of the principles and obtained the position of attendant scholar.

He Zhizhang, from "Alchemists, Mediums, and Magicians: Stories of Taoist Mystics"

Из Alchemists, Mediums, and Magicians: Stories of Taoist Mystics, перевод Thomas Cleary.
Это сборник жизнеописаний 144 исторических лиц, связанных с даосизмом. Был составлен под названием "Сюаньпин лу" 玄品錄 даосом Чжан Тяньюем 張天雨 (1279-1350).
He Zhizhang was a man of Yongxing in Huiji. He was already famous for his writing in youth, nominated for advanced scholar, and with the recommendation of Lu Xiangxian(88) he was promoted from doctor of the National Academy to doctor of court ceremonial, then through successive posts up to vice director of the Ministry of Rites, plus scholar of the Institute for Assembling Savants; and he also served as attendant reader to the crown prince.

In 725, when Emperor Xuanzong was going to perform rites dedicated to heaven on Mount Tai, he ordered Zhizhang to explain the ritual. So he reported, “The sky god, the Lord on High, is in the position of the ruler; the Five Lords of the five directions are in the position of subjects. While the designations of the lords vary, ruler and subjects still differ in rank. Your Majesty sacrifices in the position of the ruler on the altar, while the ministers sacrifice in the position of subjects below the altar. In truth this is enough to send a message to future generations; it is an important, exceptional rite. Now the ritual is consummated with three offerings, and the ranks ultimately join in one place.”

Li Bo, from "Alchemists, Mediums, and Magicians: Stories of Taoist Mystics"

Из Alchemists, Mediums, and Magicians: Stories of Taoist Mystics, перевод Thomas Cleary.
Это сборник жизнеописаний 144 исторических лиц, связанных с даосизмом. Был составлен под названием "Сюаньпин лу" 玄品錄 даосом Чжан Тяньюем 張天雨 (1279-1350).

Li Bo was styled Taibo. He was a man of Shandong. He had extraordinary talent in youth; he was broad-minded and free-spirited, detached, with a mind beyond the world.

His father was commandant of Rencheng, so he made his home there.

Bo was perceptive. When he was traveling in Bingzhou, he recognized Guo Ziyi, king of Fenyang, in the army and called him a man among men.

Yet his inclination was to admire the arts of the Way, and he considered it possible to attain spiritual immortality. He wouldn’t read books that were not by sages and was ashamed to compose licentious works, so his words often resembled the expressions of celestial immortals. He has been called the greatest poet in history since the classical era.

суббота, 6 февраля 2021 г.

Музыкальные инструменты эпохи Тан в "Самом длинном дне в Чанъани"

Если цветок эпохи Тан - это древовидный пион, то музыкальный инструмент - лютня-пипа 琵琶. Не зря открывающая последовательность СДДЧ начинается с кадра играющей на пипе женщины:


В древности в Китае, по-видимому, существовали какие-то лютнеобразные инструменты, носившие то же название, однако грушевидный прообраз современной пипы попал в Китай из Средней Азии, Гандхары или Кушанского царства (этот же инструмент на западе, в Европе, дал рождение лютне). Первые изображения грушевидной пипы появляются в Китае в 4-5 вв. - в эпоху Северных и южных династий. Настоящего же пика популярность пипы достигла в эпоху Тан.

Обзор: "Самый длинный день в Чанъани" / The Longest Day in Chang'an / 长安十二时辰


Итак, китайский исторический сериал про эпоху Тан - "Самый длинный день в Чанъани" / The Longest Day in Chang'an / 长安十二时辰.
Завязка сериала напоминает голливудские боевики: замглавы недавно созданной Управы по водворению мира (靖安司 Цзинъань-сы), молодой даос Ли Би, выпускает из тюрьмы приговорённого к смерти опытного сыщика Чжан Сяоцзина, чтобы тот помог предотвратить теракт в столице империи Тан - Чанъани. Собственно, вокруг этих двоих и крутится сюжет. Поначалу Чжан Сяоцзин предсказуемо отвечает за экшн, Ли Би - за политику, но потом сюжет вильнёт, энтропия восторжествует, и всё пойдёт наперекосяк.

Ещё один важный персонаж - это Таньци, служанка Ли Би. Она вполне заслужила быть третьей на промо-постерах - и по экранному времени, и по своей роли в сюжете. 
Цель у главных героев одна - предотвратить теракт, а вот мотивы отличаются: Чжан Сяоцзин хочет защитить простых горожан и сказочную Чанъань своей мечты, Ли Би хочет спасти наследного принца, а Таньци - помочь своему хозяину. Ради этого герои не остановятся ни перед чем. 

среда, 27 января 2021 г.

Моды и нравы эпохи Тан (на примере сериала "Самый длинный день в Чанъани" и не только)


Сначала - многабукф про историю, тк о нравах и эстетике невозможно говорить вне исторического контекста. А потом пойдут картинки. Мноооого картинок.
Сериал "Самый длинный день в Чанъани" взят для примера, поскольку на сегодняшний день это самая точная реконструкция одежды (причём не только фасонов, но также посадки и кроя), тканей, причёсок, макияжа, предметов быта эпохи Тан на экране. Не 100%-но исторически достоверная реконструкция, разумеется (у художественного кино иные задачи), но по приближённости, пожалуй, беспрецедентная для китайского сериала.
Предшествующие Тан (618-907) эпохи - это Вэй-Цзинь, Шестнадцать варварских царств и Северные и южные династии. Несмотря на непрекращающиеся войны, то было время идеологического разнообразия и научного прогресса. Тогда культура китайцев-хань основательно смешалась с культурой степных кочевников и прочих соседних народов (сюнну, ди, ухуаней, сяньби и пр.), завоевавших север Китая и основавших там свои государства.

В итоге именно Север, чьё население на тот момент в основном состояло из осяньбившихся ханьцев и окитаившихся сяньби, смог снова объединить Поднебесную в единую империю (династия Суй, 581-618, которую вскоре сменила династия Тан).

Происхождение правящего дома Великой Тан, семьи Ли - хань или сяньби? - тонкий политический вопрос и тема для споров едва ли не с момента возникновения династии. Интересующихся отсылаю к "From Barbarians to the Middle Kingdom" (pdf) и "China’s Cosmopolitan Empire: The Tang Dynasty". Однако по женской линии сяньбийское происхождение первых императоров Тан несомненно: их жёнами и матерями были женщины из знатного сяньбийского рода Дугу и из правящей династии Юйвэнь сяньбийского государства Северная Чжоу.
Пояснение насчёт "тонкого политического вопроса": Китай за свою историю испытал и несколько периодов полной раздробленности, и несколько разделений на север и юг, и периоды объединения под властью разных династий. Напрашивается вопрос: так какое же состояние - раздробленности или объединения - является для Китая исторически более естественным? Правившие объединённым Китаем династии негласно подразделяются на слабые и сильные. Слабые - это, например, Сун, под натиском чжурчженей потерявшая весь север, никакая в военном отношении Мин, недолговечная монгольская Юань. Сильных же - тех, которые просуществовали долго, были стабильны на протяжении большей части своего существования и отметились расширениями границ, а не потерей территорий - всего три: Хань, по сути, давшая рождение единой нации китайцев-хань, Тан и Цин. Хань - 101% китайская династия, Цин - завоевавшие Китай чужеземцы-маньчжуры. Если признать, что основатели Тан - это сяньби, то получится, что китайцы смогли создать всего одно сильное единое государство за всю свою историю. Сами танские императоры тоже были заинтересованы в том, чтобы доказать свои ханьские корни, так что тонким этот вопрос стал задолго до сегодняшнего дня.
Такой вот бурной предшествующей историей и смешением различных этносов и обуславливаются моды, этические нормы и менталитет эпохи Тан - эпохи, которая считается самой блестящей в истории Китая, а также самой открытой и космополитичной. Во многих отношениях (например, в том, что касается женщин или иностранцев) Тан стоит в китайской истории особняком.

понедельник, 25 января 2021 г.

Какого цвета исторически были свадебные одежды в Китае?

Кадр из сериала "Принц Ланьлина": действие происходит в эпоху Северных и южных династий (420-589).

В китайских костюмных сериалах, вне зависимости от эпохи, жених и невеста на свадьбе почти всегда одеты в яркие красные одежды. 

Однако то, что показано на экране, не всегда соответствует исторической действительности. Хотя красный цвет действительно является в Китае праздничным, не стоит забывать, что в разное время существовали разные обычаи и традиции. Красный цвет стал использоваться для свадебных одежд жениха и невесты относительно поздно - только в эпохи Мин (1368-1644) и Цин (1644-1912).

Исторически свадебные одежды в Китае были следующих цветов:
  • С Западной Чжоу до эпох Цинь и Хань включительно (1027г. до н.э - 220г. н.э) - чёрные с алой отделкой.
  • Вэй-Цзинь, Северные и южные династии (220-581) - чёрные с алым, также иногда белые.
  • С Тан до Сун включительно (613-1279) - невеста в зелёном, жених в красном.
  • Мин (1368-1644) - невеста в красном, жених в зелёном, синем или красном.
  • Цин (1644-1912) - невеста в красном, жених в своём официальном платье. 

пятница, 22 января 2021 г.

Courtesans as flowers: Song Dynasty poetry

From The Drunken Man's Talk: Tales from Medieval China by Luo Ye, translated by Alister D. Inglis and Wilt L. Idema
When Qiu Langzhong governed Jian’an,1 he counted Weng Yuanguang among his coterie. Accordingly, whenever there was a banquet, Weng was certain to be invited. Since all of Qiu’s courtesans poured the wine on such occasions, Weng gained a thorough knowledge of their looks as well as of their artistic and musical talent. He therefore chose a flower to symbolize the characteristics of each. While his poems have their strengths and weaknesses, each is founded on reality. Indeed, people were quick to circulate them. I have therefore arrayed them below.2
1 The famous Tang poet Yao He (c. 779–846) wrote a heptasyllabic quatrain entitled “To Qiu Langzhong.” This suggests that the recipient of Yao’s poem might have been the same person referred to in the current text. If so, Luo Ye again transcribed Tang material in this chapter. For the text and title of Yao’s poem, see Quan Tang shi, 497: 88.

2 What follows are poems of the yongwu genre. Such poems would take something from the phenomenal world as their subject, frequently a type of flower or other flora, without directly alluding to it; often only the title would indicate the subject. In this chapter, each poem is prefaced with the name of the courtesan to whose characteristics it alludes and sometimes a brief explanation of the metaphorical device. It would, nevertheless, have been unusual for any one scholar-official to have kept such a large number of concubines. If the authorial introduction is reliable, many of the women either may have been hired on an occasional basis or else may have been courtesans in government service.

Wu Ji: Red Plum Blossoms (alluding to her being queen of all the flowers due to incomparable purity)

Swelling cloud that looks so light; the snow seems spotless.
Jade and jasper both have mellowed; the moon has living essence.
Loathe to boast of beauty that equals the peach and plum,
The first child of spring alone to the mortal world has come.


Yang Qian: Narcissus (alluding to her airy and ripe fairy’s figure; she is considered second-in-line to the queen of flowers)

Soon to take on dusty form are silken stockings light,
Rippling gossamer gowns reflect in the water bright;
A gorgeous floral bloom that from the Luo has come,3
It concedes not in dignity to its brother plum.
3 The Luo referred to here is the Luo River.

среда, 20 января 2021 г.

Реплики музейных экспонатов в "Самом длинном дне в Чанъани" - и чайная церемония в эпоху Тан

Про использованные в СДДЧ реплики артефактов из клада, найденного в Хэцзяцуне, я уже писала тут.

Теперь - засветившиеся в сериале предметы из сокровищницы буддийского монастыря Фамэнь (или Фамэньсы) в Сиане:



Серебряная курильница с гироскопом внутри. В отличие от той, что была обнаружена в Хэцзя, эта - большая, не для того, чтобы носить с собой.

Пропавшее золото в "Самом длинном дне в Чанъани" - знаменитый клад эпохи Тан


Благодаря книжке "The Silk Road: China and the Karakorum Highway" поняла, к чему в СДДЧ был весь этот замут с украденным золотом и почему следы золота обрываются в некой деревне Хэцзя (何家村).

Напомню: евнух Го Лиши выкрал драгоценную дворцовую утварь, заменив её подделками. Потом некий вор стащил украденное из кладовой евнуха и собирался сбежать со своей любовницей-проституткой. Их выслеживал местный мафиози лао Гэ, собиравшийся завладеть золотом, но его людей кто-то убил, а золото пропало. Единственной зацепкой лао Гэ о местоположении золота почему-то оставался коррумпированный начальник Чжан Сяоцзина, которого тот убил - и, таким образом, обрубил последнюю нить к золоту, за что лао Гэ был на Чжан Сяоцзина весьма сердит.

Признаться, я до последнего ожидала, что похищенное золото как-то всплывёт в сюжете, а после окончания просмотра строила различные теории о том, куда оно могло подеваться: например, что его переплавили на золотые персидские монеты, найденные в финале. (В романе-первоисточнике линии с золотом нет.)

Но оказалось, похищенное золото - это просто отсылка к знаменитому кладу эпохи Тан! Никаких хитрых интриг, никакой связи с остальным сюжетом - всего лишь отсылка к известному каждому китайцу "национальному сокровищу" Китая!

Этот клад нашли клад в 1970 в деревне Хэцзя (или Хэцзя-цунь) - пригороде Сианя (бывшей Чанъани). Клад содержал около 1 000 предметов китайского и иностранного происхождения: нефрит, драгоценные камни (рубины и сапфиры), янтарь, редкие минералы, использовавшиеся в медицине, а также разнообразные монеты из Японии, Персии, Византии и более 270 золотых и серебряных изделий.

суббота, 9 января 2021 г.

Армейские подразделения в "Самом длинном дне в Чанъани"

Фреска эпохи Тан из Дуньхуана, изображающая армию Чжан Ичао

В СДДЧ упоминаются армия Лунъу 龙武军, армия Люйби 旅贲军, Правая гвардия Ю-сяовэй 右骁卫, войска наследника престола.

Что всё это такое и как соотносится друг с другом?

Начну с самого простого - с армии Люйби. В книге и в сериале воины этой армии даны в подчинение управе Цзинъань, там служит Цуй Ци. В реальности такой армии не существовало, она выдумана автором романа-перовисточника.


Чанъаньские войска того времени делились на "Гвардейские армии южных приказов" 南衙禁军 нанья цзиньцзюнь (выделено красным на схеме) и "Гвардейские армии северных приказов" 北衙禁军 бэйя цзиньцзюнь (выделена синим).

Сразу уточню номенклатуру: 军 я перевожу здесь как "армия", 卫 - "гвардия", 率 - "отряд".

"Гвардейские армии южных приказов" охраняли императора и Чанъань. Они состояли из 16 гвардий и размещались в Императорском городе к югу от Дворцового города (в Императорском городе располагались правительственные учреждения, храмы государственных культов, казармы, конюшни и тд).

"Гвардейские армии северных приказов" охраняли северную границу Чанъани. Они состояли из шести армий и размещались в Дворцовом городе (главном императорском дворцовом комплексе) на северной границе Чанъани. 

Тем, кто писал мне на почту с вопросами по сяо и не получал ответа: Причине, по которой этот блог не обновлялся, а указанная в контактах поч...