воскресенье, 14 февраля 2021 г.

Сюэ Линчжи, похлёбка из люцерны и педагогические приёмы

 

Жил да был в эпоху Тан один древний китаец по имени Сюэ Линчжи 薛令之, родом почти с самого юга - из Фуцзяни.

Когда ему исполнилось 23, он отправился в столицу, Чанъань, сдавать экзамены для поступления на госслужбу - и стал первым фуцзянцем, получившим на них степень цзиньши.

Сюэ Линчжи был сторонником принца Ли Лунцзи (императора Сюаньцзуна) и помогал ему лавировать в бурных водах придворной жизни нач. 8в., за что и был награждён должностью в правительстве, как только Сюаньцзун наконец-то прочно уселся на престоле в 713.

Шли годы.

В один не слишком прекрасный день Сюаньцзун казнил наследного принца Ли Ина вместе с 2мя другими своими сыновьями по оговору наложницы У-хуэйфэй и правого канцлера Ли Линьфу. Затем, после долгой подковёрной борьбы разных придворных фракций, Сюаньцзун сделал наследником своего сына Ли Хэна (императора Суцзуна).

Наследному принцу в штат полагались наставники - давать ему советы и обучать искусству политики, и вот одним из таких наставников и был назначен Сюэ Линчжи. Сюэ Линчжи вроде как идеально подходил для этой должности: он был талантливым поэтом (тогда умение писать стихи считалось чем-то вроде теста на пригодность к госслужбе), пользовался доброй славой за свою честность, справедливость, высокие моральные качества и пр., а также был верен лично Сюаньцзуну.

Увы, после того, как Ли Хэн был пожалован титулом наследного принца, его жизнь и жизнь его близких превратилась в ад. Всемогущий правый канцлер Ли Линьфу поддерживал в борьбе за престол другого принца, а когда Ли Хэн всё же стал наследником, Ли Линьфу, опасаясь мести в будущем, сделал всё, чтобы его сместить. Насколько раз он пытался обвинить Ли Хэна в измене и подготовке заговора против Сюаньцзуна. Ли Хэну каждый раз удавалось отвратить от себя беду и сохранить жизнь и титул, но головы его сторонников и друзей летели только так.

Сюэ Линчжи не единожды высмеивал Ли Линьфу в стихах и пытался донести до императора правду о злоупотреблениях правого канцлера и бесчинствах его коррумпированных приспешников. Этим он заслужил особую ненависть Ли Линьфу.

Проблемы Ли Хэна не ограничивались политической стороной жизни - материальная тоже страдала. Ли Линьфу настолько урезал содержание Восточного дворца (резиденции наследника), что свита наследного принца жила в голоде и холоде, и даже его наставникам пришлось перейти на подножный корм. Нет, серьёзно: на люцерну, которой тогда кормили скот. Учитывая, каким почтением учителя были издревле окружены в Китае (учитель - второй отец), можно сделать вывод, что и условия жизни самого принца были немногим лучше.

Однажды Сюэ Линчжи не выдержал и нацарапал на стене Восточного дворца стихи, в которых описал своё житьё-бытьё - холод и похлёбку из люцерны. Стихи были озаглавлены "Оплакивание самого себя" 自悼. Возможно, так он надеялся в очередной раз привлечь внимание императора к злоупотреблениям Ли Линьфу. А может быть, у него просто накипело.

Мой примерный перевод, не претендующий на отсутствие ошибок:

朝日上团团,照见先生盘。
Утреннее солнце светит во всю, в тарелке виднеется отражение учёного.
盘中何所有?苜宿长阑干。
Что же такое в тарелке? Длинная люцерна лежит поперёк.
饭涩匙难绾,羹稀箸易宽。
Еда грубая - ложкой не ухватить, суп жидкий - легко мешать палочками.
只可谋朝夕,何由保岁寒。
Только и остаётся - думать с утра до вечера, как защититься в холодный год.

Когда император Сюаньцзун увидел стихи Сюэ Линчжи, он пришёл в ярость и вывел рядом на стене новые строки, смысл которых заключался в том, что, мол, не нравится тут - лети тогда туда, где хорошо кормят:

啄木口嘴长,凤凰羽毛短。
У дятла длинный клюв, у феникса короткие перья.
若嫌松桂寒,任逐桑榆暖。
Если недоволен, что сосна и османтус холодны, оставляй пост для тепла тутов и вязов.*

(*桑榆 - туты и вязы; также означает "старость".)

После этого Сюэ Линчжи не осталось ничего, кроме как подать в отставку. Он был честным человеком, не брал взяток и жил, что называется, на одну зарплату, а потому ничего не скопил за 40 лет государственной службы. У него не было денег даже на то, чтобы купить осла, и он отправился из Чанъани в родную Фуцзянь - через всю страну - пешком и "с ветром в рукавах". Опасаясь мести Ли Линьфу, он приказал своему единственному сыну тоже уйти со службы.

На родине Сюэ Линчжи с сыном жили впроголодь в тростниковой хижине.

Сюэ Линчжи стал заниматься тем, что учил деревенских детей грамоте. Говорят, будто бы он придумал такой способ мотивировать учеников: принёс на урок несколько пар разной обуви - крестьянские сандалии, военные сапоги и туфли чиновника. Когда дети примерили их, Сюэ Линчжи спросил, в каких им было удобнее? Конечно же, мягкие чиновничьи туфли оказались удобнее всех! Но, чтобы стать чиновником и всю жизнь носить такую обувь, надо было прилежно учиться - и дети взялись за занятия с воодушевлением.

Когда разразилось восстание Ань Лушаня, Ли Хэн отправился в Линъу, чтобы организовать сопротивление мятежникам. Там он объявил себя императором и тут же послал за Сюэ Линчжи. Увы, Сюэ Линчжи скончался, не дожив всего двух месяцев до воцарения своего ученика. Ли Хэн приказал переименовать в честь Сюэ Линчжи деревню, в которой тот жил, и реку и горы неподалёку - чтобы Сюэ Линчжи никогда не был забыт.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...