Как и все песни в сериала, эта тоже на стихи Ли Бо. Русского перевода этого стихотворения нету, поэтому вот мой приблизительный быстроперевод на основе примечаний и перевода на современный китайский с Байдупедии:
禁庭春昼,莺羽披新绣。jìn tíng chūn zhòu, yīng yǔ pī xīn xiù.
Императорский дворец в весенний день, иволга принарядилась в новые перья.
百草巧求花下斗,只赌珠玑满斗。bǎicǎo qiǎo qiú huā xià dòu, zhǐ dǔ zhūjī mǎn dòu.
Хочется играть в "Состязание в травах" под гроздьями цветов - ставить на кон гроздья жемчугов и самоцветов.
日晚却理残妆,御前闲舞霓裳。rì wǎn què lǐ cán zhuāng, yùqián xián wǔ níshang.
На исходе дня, не накрасив лица, танцевать в пёстрых одеждах перед светлейшим.
谁道腰肢窈窕,折旋笑得君王?shéi dào yāo zhī yǎotiǎo, zhé xuán xiào dé jūnwáng?
Кто мог подумать, что, видя изящество моего стана, государь будет улыбаться снова и снова?
* "Состязание в травах" (斗草 или 斗百草) - игра-соревнование, кто соберёт больше разных трав и цветов.
Источник нот: http://www.qupu123.com/jipu/p348467.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий