воскресенье, 7 февраля 2021 г.

Истории о музыкантах и певцах эпохи Тан


Одним из самых знаменитых игроков на лютне-пипе был Ло Хэйхэй 罗黑黑, живший в правление императора Тайцзуна. Тайцзун кастрировал Ло Хэйхэя, чтобы тот жил во дворце и обучал дворцовых женщин (нэйжэнь) игре на пипе (при этом он не считался дворцовым евнухом). (The Peak Time of Entertainment in China: A Study of the Jiaofang During the Tang Dynasty.)

Говорят, однажды гость с Запада похвастался перед императором Тайцзуном искусством своего исполнителя на пипе. Тайцзуну не понравилось, что люди западных стран более искусны в музыке, чем люди империи Тан. Тогда он устроил пир и приказал Ло Хэйхэю одеться женщиной, спрятаться за занавесом и послушать иностранного музыканта. Когда тот закончил играть, Тайцзун сказал гостям, что музыкантшам его дворца тоже известна эта мелодия. Ло Хэйхэй заиграл - и повторил всё в точности. Западные гости были поражены чудесными способностями женщин императорского дворца. "Раз так", решили они, "значит, империя Тан обладает небывалым могуществом!" И тогда множество западных стан отправило своих послов в Великую Тан и стало платить ей дань.

***

Другим известным мастером пипы в эпоху Тан был согдиец Цао Бао из Кебуда в совр. Узбекистане. Его сын и внук продолжили ремесло отца и создали настоящую музыкальную династию. (The Silk Road: China and the Karakorum Highway.)

***

В эру Кайюань правления императора Сюаньцзуна была нэйжэнь (дворцовая женщина) по имени Сюй Хэцзы, происходившая из семьи юэху (сословия музыкантов) уезда Юнсинь провинции Цзичжоу. Её выбрали  для проживания во дворце в конце эры Кайюань и дали ей новое имя - "Юнсинь". Она была красивой, добродетельной, обладала сильными певческими и импровизаторскими способностями. 

Однажды Сюаньцзун устроил большой пир в башне Циньчжэн-Убэнь ("Старательного Управления"), на который были приглашены тысячи гостей. Их голоса создавали такой шум, что никто не мог расслышать музыку представления. Император рассердился и решил прекратить пир. Тогда евнух Гао Лиши посоветовал Сюй Юнсинь спеть песню, чтобы успокоить гостей. Сюаньцзун согласился. Как только Юнсинь вышла петь, в зале наступила такая тишина, словно бы там не было ни души.

После начала восстания Ань Лушаня, когда Чанъань была захвачена, дворцовые люди разбежались кто куда. Юнсинь купил один учёный из Гуанлина. Чиновник по имени Вэй Цин, который тоже хорошо пел, скрывался от восстания в тех местах. Однажды ночью он стоял на мосту у небольшой реки и услышал, как кто-то поёт. Он тут же узнал голос Юнсинь. Вэй Цин отыскал певицу и обнаружил, что это и вправду была она. Оба они долго плакали. 

После смерти учёного Юнсинь вернулась в столицу со своей матерью. Там она работала в качестве городской исполнительницы. Смерть Юнсинь оставила её мать без гроша. (The Peak Time of Entertainment in China. A Study of the Jiaofang During the Tang Dynasty)

***

Знаменитым игроком на 23-струнной арфе-кунхоу в эпоху Тан был музыкант Ли Пин 李凭, живший в правление императора Сяньцзуна. Он обучался в придворной труппе "Грушевый сад" (Лиюань, 梨园) и занимал при дворе пост помощника распорядителя обрядов (奉礼郎 фэнли-лан). Говорилось, что император виделся с Ли Пином каждый день, и, стоило Ли Пину прийти к принцам или генералам, те принимали его немедленно. Ему посвящали стихи поэты, в частности, Ли Хэ написал про него поэму "Ли Пин играет на кунхоу" 李凭箜篌引:

吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。
Шёлк из У и павлония из Шу резонируют глубокой осенью; в безлюдных горных долинах облака опускаются и останавливают свой бег.
江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
Цзян-э плачет среди бамбука, и Су-нюй тоскует, когда Ли Пин в сердце государства играет на кунхоу.
昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。
На горе Кунь - звон разбитого нефрита и песня фэнхуана, лотосы плачут росой, и смеются благоуханные орхидеи.
十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
Перед Двенадцатью вратами тает холодный свет, когда двадцать три шёлковые струны трогают [сердце] Пурпурного императора.
女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。
Нюйва плавила камни и латала небосвод, [но услыхала музыку, и позабыла обо всём: теперь] камни раскалываются и Небеса содрогаются, проливаясь осенним дождём.
梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
Во сне [Ли Пин] восходит на священную гору обучать богиню [игре на кунхоу], и рыбы выпрыгивают из вод на звуки музыки, а тонкотелые [драконы-]цзяо танцуют.
吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
[На луне бессмертный] У Чжи не спит, опершись на османтус, [с которого] наискось летит роса - смачивают шубку лунного зайца.

Цзян-э - наложница древнего государя-мудреца Шуня, слёзы которой после его смерти сделали бамбук пятнистым. "Цзян-э плачет среди бамбука" 江娥啼竹 - метафора д женской скорби.
Су-нюй, "Светлая дева" - древняя богиня, связанная с музыкой и сексом, обучившая Жёлтого Императора сексуальным техникам достижения бессмертия; ей приписывается "Су-нюй цзин" базовая книга по даосским сексуальным практикам. https://www.synologia.ru/a/%D0%A1%D1%83-%D0%BD%D1%8E%D0%B9 Сестра Сюань-нюй, "Тёмной девы": https://www.synologia.ru/a/%D0%A1%D1%8E%D0%B0%D0%BD%D1%8C-%D0%BD%D1%8E%D0%B9.

***

В правление императора Вэньцзуна во дворце жила нэйжэнь по имени Чжэн Чжунчэн, славившаяся умением играть на пипе. Тогда во дворце было две пипы, которые назывались "Большая хулэй" и "Малая хулэй" (хулэй - вид двухструнной пипы). Как-то их отправили на ремонт мастеру Чжао из квартала Чунжэнь в Чанъани.

Некий Лян Хоубэнь, бывший секретарь правого канцлера, жил в особняке на западе Чанъани, к югу от округа Чжаоин, рядом с рекой, протекавшей мимо дворца с западной стороны. Однажды во время рыбалки он увидел, как по реке плывёт ящик. Он приказал слуге вытащить его на берег и открыть. Внутри оказалась израненная женщина. Придя себя, она рассказала, что её зовут Чжэн Чжунчэн, и она музыкантша из дворца. Она рассердила императора, и тот приказал другим дворцовым женщинам задушить её шёлком и бросить тело в реку. Чжэн Чжунчэн и Лян Хоубэнь понравились друг другу, и, поскольку у Лян Хоубэня не было жены, они поженились.

Чжэн Чжунчэн рассказала, что её пипа недавно была отправлена из дворца на ремонт в дом мастера Чжао. Тогда как раз случился т.н. "инцидент в Ганлу" - неудачная попытка императора Вэньцзуна убить могущественных евнухов, так что дворцовые инструменты никого не волновали. Лян Хоубэнь заплатил Чжао большие деньги и выкупил пипу.

Чжэн Чжунчэн осмеливалась играть на своей пипе-хулэй только ночью. Но однажды она выпила вина, загрустила и заиграла днём. Музыку услышал проходивший мимо дома дворцовый евнух и понял, что это играет Чжэн Чжунчэн. На следующий день он рассказал об этом императору.

К тому времени Вэньцзун уже раскаивался, что приказал убить Чжэн Чжунчэн. Услышав, что она жива, он обрадовался, простил Лян Хоубэня, разрешил их брак и наградил множеством подарков.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...