воскресенье, 21 февраля 2021 г.

Ноты для сяо: "Долгая тоска в разлуке" из "Самого длинного дня в Чанъани"


Как и все песни в сериале, эта тоже на стихи Ли Бо: 长相思 "Чан сянсы", "Долгая тоска в разлуке". Но для песни стихотворение сократили, скомпоновав строки по-иному:

长相思,在长安。cháng xiàng sī, zài cháng'ān. 
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。Luò wěi qiū tí jīnjǐng lán, wēi shuāng qī qī diàn sè hán. 
昔时横波目,今作流泪泉。Xī shí héngbō mù, jīn zuò liúlèi quán. 
不信妾肠断,归来看取明镜前。Bùxìn qiè chángduàn, guīlái kàn qǔ míngjìng qián.

Перевода на русский нет, поэтому вот мой приблизительный подстрочный перевод на основе перевода на современный китайский в Байдупедии:

Долгая тоска в разлуке с тем, кто в Чанъани.
По осени - плач кузнечиков на колодезном срубе,
Тонкий иней повсюду, и бамбуковая циновка холодна.
Глаза, прежде глубокие, как волны, теперь стали источниками слёз.
Если не веришь, что моё сердце разрывается от горя,
Вернись, взгляни на это отражение в ясном зеркале*.

*"ясное зеркало" = "искренние чувства"

Источник нот: http://www.qupu123.com/jipu/p349305.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...