суббота, 30 сентября 2023 г.

Тем, кто писал мне на почту с вопросами по сяо и не получал ответа:

Причине, по которой этот блог не обновляется, а указанная в контактах почта не проверяется, недавно исполнилось 14 месяцев.

Если у вас ещё остались вопросы, пожалуйста, напишите мне ещё раз. Скорый ответ не обещаю, но постараюсь помочь.

И спасибо за добрые слова! Рада, что уроки в этом блоге приносят пользу и помогают популяризировать сяо.

(Миди и мп3 к урокам пока что тут:
https://drive.google.com/drive/folders/1s1e18OuiVLBC7f8MI8Gyxw0igNgl9qae?usp=drive_link)

понедельник, 20 февраля 2023 г.

Жёлтый как цвет императора

В Китае жёлтый цвет издавна ассоциируется с Центром — одним из пяти главных направлений, наряду с четырьмя сторонами света.

Впервые как цвет императора жёлтый стал восприниматься в эпоху Тан (618-907), однако не любой жёлтый, а только один его конкретный оттенок: 赤黄, буквально «красновато-жёлтый». Этот насыщенный и яркий цвет ассоциировался с солнцем, а солнце было символом императора.

Первоначально при Тан «красновато-жёлтый» не запрещалось носить простым людям и он не был закреплён в законе как императорский: ношение его было только личным предпочтением некоторых императоров. Однако постепенно этот оттенок становился всё более элитарным: так, во времена правления императора Гаоцзуна, «красновато-жёлтый» запретили носить простолюдинам. В эру Тяньбао (вторая половина правления императора Сюаньцзуна) его запретили носить и чиновникам, а постельные принадлежности императора, прежде фиолетовые, были заменены на «красновато-жёлтые». Можно сказать, что именно с этого времени в Китае и началось восприятие жёлтого как императорского цвета.

Однако статуэтки и фрески эпохи Тан показывают, что жёлтый цвет во всём его многообразии оттенков по-прежнему был очень популярен среди жителей империи.

Кроме того, в эпоху Тан жёлтый, наряду с белым, был одним из цветов, закреплённых законом за чиновниками низшего звена, солдатами, простолюдинами и тд: большинство жёлтых красителей дёшевы, их легко производить и легко наносить на ткань, поэтому в целом жёлтый цвет считался одним из «низких» цветов. Разумеется, это касалось только бледных и блёклых разновидностей жёлтого.

Императорский жёлтый и жёлтый простолюдинов (из сериала «Самый длинный день в Чанъани»):


вторник, 28 июня 2022 г.

Как звучала музыка эпохи Тан

Лю Хунцзюнь 劉宏軍 (яп. имя: Фумио Мугишима 麦島文夫) - обосновавшийся в Японии китаец; музыкант и композитор, исследующий музыку эпохи Тан и средневековые музыкальные традиции восточных регионов Шёлкового пути. Он возглавляет проект по реставрации музыкальных инструментов эпохи Тан, сохранившихся в японском хранилище Сёсоин в Наре (полюбоваться на уникальные раритеты, сохранившиеся до наших дней благодаря уникальному микроклимату хранилища, можно на сайте).

Помимо этого Лю Хунцзюнь руководит ансамблем 天平楽府 (яп. "Тэмпэй ракуфу"), который исполняет музыку эпохи Тан и Шёлкового пути на копиях восстановленных инструментов из Сёсоина. Лю Хунцзюнь обработал и перевёл в современную нотацию множество нот той эпохи, сохранившихся в японских архивах или обнаруженных в пещерах Дуньхуана на востоке пустыни Такла-Макан (ещё одном уникальном хранилище, где в начале 20 в. была обнаружена комната с огромным количеством документов - т.н. "Дуньхуанские рукописи", - которые до сих пор изучаются). Помимо этого, Лю Хунцзюнь сам сочиняет музыку в подражание музыкальным традициям той эпохи.

Запись концерта "Тэмпэй ракуфу" - "Нара: 1400-летний путь духовной культуры":


Треки "Тэмпэй ракуфу" на https://linkco.re/q5Ebd346?lang=en

вторник, 7 июня 2022 г.

Дикий гусь в китайской культуре


В китайской традиции дикий гусь обладает множеством достоинств. Диких гусей считают дружелюбными, потому что они всегда летают группами, а молодые и здоровые птицы не бросают слабых или старых; они дисциплинированы, потому что стая диких гусей всегда может держаться строем; они заслуживают доверия, потому что каждый год в одно и то же время мигрируют с севера на юг; они считаются верными супругами, у которых есть только один партнёр на всю жизнь.

 

В поэзии летящие - т.е. мигрирующие - дикие гуси обозначают время года: весну или осень. Когда становится теплее, гуси летят на север, поэтому если в стихотворении говорится о гусях, летящих за горы или в чужую страну, то это указывает на весну. Осенью гуси мигрируют на юг, на песчаные берега озёр и рек в южном и центральном Китае (в частности, к прославленным в поэзии озеру Дунтин и рекам Сяо и Сян), поэтому стая гусей, опускающаяся на песчаную отмель, означает наступившую осень.

На предметах домашнего обихода или картинах диких гусей почти всегда изображают парами, потому что они предназначены для передачи счастья супружеской пары. И наоборот, одинокий гусь символизирует одиночество.

"Далёкие странники": перевод стихов и описаний внешности и характеров персонажей (из артбука и с постеров)

Изначально хотела ограничиться только теми персонажами, которые были на 9 чёрно-белых постерах от Youku, выложенных в марте 2021: в артбуке тьма персонажей, и переводить про всех я буду до морковкина заговенья. (При этом там есть появившийся на 3 секунды Цинь Цзюсяо, Чжан Юйсэнь и даже Му Юньгэ (кто-то вообще помнит, кто это такой?!), но почему-то нет Юй Цюфэна, Хуан Хэ и в буквальном смысле слова колоритных - зелёно-розовых - дедушки Зелёная Ива с бабушкой Персиковый Цвет.) Однако кое-какие другие персонажи всё-таки вползли сюда по блату от большой моей к ним любви или от своей большой любви к персонажам с тех 9 постеров.

Сюжетную справку по персонажам из артбука не переводила, только стихи и описания внешности и характера.

суббота, 21 мая 2022 г.

Китайские имена

В старину в Китае полное имя могло включать следующие элементы: 
  • название местности, откуда происходит человек, 
  • фамилия (姓 xìng, син), 
  • также - в совсем глубокой древности - название клана/рода (氏 shì, ши), 
  • первое/основное имя (名 míng, мин), 
  • вежливое имя (字 zì, цзы), 
  • прозвание/титул/псевдоним (号 hào, хао).
Такая сложная система имён, разумеется, была привилегией крайне немногочисленной образованной прослойки населения. Образование долго оставалось роскошью, доступной немногим: даже в н. 20 в. базовой грамотой владело только 15-20% населения Китая, а в более древние эпохи этот показатель, по приблизительным оценкам, не превышал 5%.

По достижении определённого возраста была принята ритуальная смена имён. При рождении младенец получал, помимо первого имени-мин, ещё и "молочное", или детское, имя, зачастую неблагозвучное, чтобы злые духи не позарились на младенца. При поступлении в школу ребёнку могли давать ученическое имя. По достижении совершеннолетия "выдавалось" вежливое имя, цзы, и именно по имени-цзы отныне должны были обращаться к человеку посторонние.

Сейчас, после коммунистических реформ 20 в., упростивших старую систему, у каждого китайца есть фамилия (姓 xìng, син) и одно имя (名字 míngzì, минцзы). И фамилия, и имя могут состоять из одного или (максимум) двух иероглифов. Такие вещи, как вежливое имя (имя-цзы), посмертное имя, связанные с именами табу - т.е. почти всё то, о чём пойдёт речь ниже - ушли в прошлое.

среда, 18 августа 2021 г.

Аллюзии к китайской классической литературе в сериале "Далёкие странники" (про имена персонажей и не только)


Китайский сериал «Далёкие странники» — это трибьют классическим фильмам и сериалам в жанре боевой фэнтези (уся): адаптациям романов Цзинь Юна и Гу Луна, популярным в 80-90е гг 20-го века. Сапковский как-то сказал про Толкина, что тот проехался по Артуровскому мифу, как лихой казак по Донской степи, вот и «Странники» так же лихо проехались по той, классической, уся — хотя и с меньшей долей переосмысления, но зато весело, с гиканьем, присвистом и бубенцами. Сюжетообразующая охота за трактатом с описанием секретной техники, разделение мира боевых искусств (цзянху) на «тёмные учения» и «праведные школы», совместное падение влюблённых с обрыва (дважды!), пошедшая не по плану конференция мастеров боевых искусств (тоже дважды!), десятка зловещих и эксцентричных Призраков из Долины Призраков, вездесущее Братство нищих и многое-многое другое из того, что присутствует в сериале — всё это характерные для жанра уся тропы, типажи и сюжетные ходы.

Сериал буквально проникнут поэзией, благодаря не только автору книги-первоисточника — Priest, но и сценаристке — Сяо Чу 小初, существенно переработавшей оригинал. Действие происходит в основном в Цзяннани - области к югу от нижнего течения Янцзы, знаменитой своими поэтическими и культурными традициями: в местах, многажды описанных в старинных стихах. Герои, прежде всего Вэнь Кэсин, то и дело цитируют строки знаменитых поэтов (большинство этих строк известны китайскому зрителю не хуже, чем русскому  «Мороз и солнце; день чудесный!») А имена персонажей содержат отсылки к классической литературе — это сделано, чтобы лучше раскрыть их образы, иногда с неожиданной стороны.

Прозаические переводы стихов в этой статье выполнены в меру моих скромных способностей, с учётом комментариев и перевода на современный китайский, если таковые удалось найти (если удалось, то ссылки на них приведены под переводом). Я переводила и те стихотворения, для которых уже есть рифмованный перевод на русский: иногда существующие переводы отличаются от китайского толкования. На поэтичность мои переводы не претендуют и не всегда являются точным подстрочником — задачей в первую очередь было передать смысл, необходимый для понимания отсылки. Если кто-то заметит неточность или ошибку, с благодарностью исправлю.

Тем, кто писал мне на почту с вопросами по сяо и не получал ответа: Причине, по которой этот блог не обновляется, а указанная в контактах по...