вторник, 28 июня 2022 г.

Как звучала музыка эпохи Тан

Лю Хунцзюнь 劉宏軍 (яп. имя: Фумио Мугишима 麦島文夫) - обосновавшийся в Японии китаец; музыкант и композитор, исследующий музыку эпохи Тан и средневековые музыкальные традиции восточных регионов Шёлкового пути. Он возглавляет проект по реставрации музыкальных инструментов эпохи Тан, сохранившихся в японском хранилище Сёсоин в Наре (полюбоваться на уникальные раритеты, сохранившиеся до наших дней благодаря уникальному микроклимату хранилища, можно на его сайте).

Помимо этого он руководит ансамблем 天平楽府 (яп. "Тэмпэй ракуфу"), который исполняет музыку эпохи Тан и Шёлкового пути на копиях восстановленных инструментов той эпохи из Сёсоина. Лю Хунцзюнь обработал и перевёл в современную нотацию множество нот той эпохи, сохранившихся в японских архивах или обнаруженных в пещерах Дуньхуана на востоке пустыни Такла-Макан (ещё одном уникальном хранилище, где в начале 20 в. была обнаружена комната с огромным количеством документов - т.н. "Дуньхуанские рукописи", - которые до сих пор изучаются). Помимо этого, он сам сочиняет музыку в подражание музыкальным традициям той эпохи.

Запись концерта "Тэмпэй ракуфу" - "Нара: 1400-летний путь духовной культуры":


Треки "Тэмпэй ракуфу" на https://linkco.re/q5Ebd346?lang=en

вторник, 7 июня 2022 г.

Дикий гусь в китайской культуре


В китайской традиции дикий гусь обладает множеством достоинств. Диких гусей считают дружелюбными, потому что они всегда летают группами, а молодые и здоровые птицы не бросают слабых или старых; они дисциплинированы, потому что стая диких гусей всегда может держаться строем; они заслуживают доверия, потому что каждый год в одно и то же время мигрируют с севера на юг; они считаются верными супругами, у которых есть только один партнёр на всю жизнь.

 

В поэзии летящие - т.е. мигрирующие - дикие гуси обозначают время года: весну или осень. Когда становится теплее и гуси летят на север, в стихотворении может говориться о гусях, летящих за горы или в чужую страну. Осенью гуси мигрируют на юг, на песчаные берега озёр и рек в южном и центральном Китае (в частности, к прославленным в поэзии озеру Дунтин и рекам Сяо и Сян), поэтому стая гусей, опускающаяся на песчаную отмель, означает наступившую осень.

На предметах домашнего обихода или картинах диких гусей почти всегда изображают парами, потому что они предназначены для передачи счастья супружеской пары. И наоборот, одинокий гусь может символизировать одиночество.

"Далёкие странники": перевод стихов и описаний внешности и характеров персонажей (из артбука и с постеров)

Изначально хотела ограничиться только теми персонажами, которые были на 9 чёрно-белых постерах от Youku, выложенных в марте 2021: в артбуке тьма персонажей, и переводить про них всех я буду до морковкина заговенья. (При этом там есть появившийся на 3 секунды Цинь Цзюсяо, Чжан Юйсэнь и даже Му Юньгэ (кто-то вообще помнит, кто это такой?!), но почему-то нет Юй Цюфэна, Хуан Хэ и в буквальном смысле слова колоритных - зелёно-розовых - дедушки Зелёная Ива с бабушкой Персиковый Цвет.) Однако кое-какие другие персонажи всё-таки вползли сюда по блату от большой моей к ним любви или от своей большой любви к персонажам с тех 9 постеров.

Сюжетную справку по персонажам из артбука не переводила, только стихи и описания внешности и характера.

суббота, 21 мая 2022 г.

Китайские имена

В старину в Китае полное имя могло включать следующие элементы: название местности, откуда происходит человек, фамилия (姓 xìng, син), также - в совсем глубокой древности - название клана/рода (氏 shì, ши), первое/основное имя (名 míng, мин), вежливое имя (字 zì, цзы), прозвание/титул/псевдоним (号 hào, хао).

По достижении определённого возраста была принята ритуальная смена личных имён. При рождении младенец получал, помимо первого имени-мин, ещё и "молочное", или детское, имя, зачастую неблагозвучное, чтобы злые духи не позарились на младенца. При поступлении в школу ребёнку могли давать ученическое имя. По достижении совершеннолетия "выдавалось" вежливое имя, цзы, и именно по имени-цзы отныне должны были обращаться к человеку посторонние.

Сложная система имён, разумеется, была привилегией крайне немногочисленной образованной прослойки населения. Образование долго оставалось роскошью, доступной только узкой обеспеченной прослойке: даже в н. 20 в. базовой грамотой владело только 15-20% населения Китая, а в более древние эпохи этот показатель, по приблизительным оценкам, не превышал 5%. 

Сейчас, после коммунистических реформ 20 в., упростивших старую систему, у каждого китайца есть фамилия (姓 xìng, син) и одно имя (名字 míngzì, минцзы). И фамилия, и имя могут состоять из одного или (максимум) двух иероглифов. Такие вещи, как вежливое имя (имя-цзы), посмертное имя, связанные с именами табу - т.е. почти всё то, о чём пойдёт речь ниже - ушли в прошлое.

среда, 18 августа 2021 г.

Аллюзии к китайской классической литературе в сериале "Далёкие странники" (про имена персонажей и не только)


Китайский сериал «Далёкие странники» — это трибьют классическим фильмам и сериалам в жанре боевой фэнтези (уся): адаптациям романов Цзинь Юна и Гу Луна, популярным в 80-90е гг 20-го века. Сапковский как-то сказал про Толкина, что тот проехался по Артуровскому мифу, как лихой казак по Донской степи, вот и «Странники» так же лихо проехались по той, классической, уся — хотя и с меньшей долей переосмысления, но зато весело, с гиканьем, присвистом и бубенцами. Сюжетообразующая охота за трактатом с описанием секретной техники, разделение мира боевых искусств (цзянху) на «тёмные учения» и «праведные школы», совместное падение влюблённых с обрыва (дважды!), пошедшая не по плану конференция мастеров боевых искусств (тоже дважды!), десятка зловещих и эксцентричных Призраков из Долины Призраков, вездесущее Братство нищих и многое-многое другое из того, что присутствует в сериале — всё это характерные для жанра уся тропы, типажи и сюжетные ходы.

Сериал буквально проникнут поэзией, благодаря не только автору книги-первоисточника — Priest, но и сценаристке — Сяо Чу 小初, существенно переработавшей оригинал. Действие происходит в основном в Цзяннани - области к югу от нижнего течения Янцзы, знаменитой своими поэтическими и культурными традициями: в местах, многажды описанных в старинных стихах. Герои, прежде всего Вэнь Кэсин, то и дело цитируют строки знаменитых поэтов (большинство этих строк известны китайскому зрителю не хуже, чем русскому  «Мороз и солнце; день чудесный!») А имена персонажей содержат отсылки к классической литературе — это сделано, чтобы лучше раскрыть их образы, иногда с неожиданной стороны.

Прозаические переводы стихов в этой статье выполнены в меру моих скромных способностей, с учётом комментариев и перевода на современный китайский, если таковые удалось найти (если удалось, то ссылки на них приведены под переводом). Я переводила и те стихотворения, для которых уже есть рифмованный перевод на русский: иногда существующие переводы отличаются от китайского толкования. На поэтичность мои переводы не претендуют и не всегда являются точным подстрочником — задачей в первую очередь было передать смысл, необходимый для понимания отсылки. Если кто-то заметит неточность или ошибку, с благодарностью исправлю.

суббота, 14 августа 2021 г.

Стихи про люлицзя из "Далёких странников" и бу-бу-бу про перевод "Сна в красном тереме"

Возможно, не всем зрителям «Далёких странников» было понятно, почему какой-то стишок, который распевали на улицах, вызвал в цзянху такой переполох. На самом деле это такой китайский троп родом ещё из летописей: к песенкам, распеваемым детьми на улицах, относились как к своего рода пророчествам, которые могут предсказать, например, падение династии или посоветовать курс действий — это было нечто среднее между соцопросом населения, «устами младенца глаголет истина» и знамением, ниспосланным Небесами. 

Из летописей внимательное отношение к уличным песенкам перекочевало в китайскую классическую литературу, например, в «Троецарствие», а дальше стало распространённым тропом. Если говорить о сериалах, то навскидку мне вспоминается «Самый длинный день в Чанъани»: слыша, как дети на улицах распевают посвящённые наследному принцу стихи, Ли Би начинает его подозревать.

Разумеется, этот традиционный троп встречается и в уся. 

Стишок из «Странников»:

五湖水,天下汇,武林至尊舍其谁。
彩云散,琉璃碎,青崖山鬼谁与悲。

Воды Пяти озёр, слияние Поднебесной; в улине величайшего почтения достоин кто?
Радужные облака рассеялись, многоцветное стекло разбилось; кто скорбит вместе с Призраком с горы Цинъя?

Улинь 武林 (букв. «воинский лес») — мир боевых искусств, лежащий вне официальной государственной системы: почти то же, что и цзянху 江湖 (букв. «реки и озёра»). 
Радужные облака 彩云 — это редкое атмосферное оптическое явление, иногда также называемое иризацией или  иридизацией, когда очень тонкие облака, находящиеся вблизи солнца, окрашиваются в спектральные цвета:

понедельник, 31 мая 2021 г.

Десять самых уродливых женщин Древнего Китая

Пост про древнекитайских красавцев был, теперь - Десять самых уродливых женщин Древнего Китая 中国古代十大丑女. Да, в Китае есть списки и рейтинги для всего

  1. Матушка Мо 嫫母, или Мо-му - одна из жён мифического императора Хуан-ди. Её имя стало нарицательным для обозначения уродливых женщин.
  2. Чжун Уянь 钟无艳, она же Чжун Личунь (из царства Ци эпохи Сражающихся Царств, 476-221 до н.э). Одна из наложниц Циского Сюань-вана. За её политические советы, спасшие царство Ци, Сюань-ван сделал Чжун Уянь своей царицей.
  3. "Опухоль"-Су 宿瘤 (из царства Ци эпохи Сражающихся Царств), имя неизвестно. Стала супругой Циского Минь-вана 闵王, понравившись ему благодаря своему уму и независимому характеру. Умерла вскоре после свадьбы - вероятно, из-за той самой уродовавшей её опухоли (расположенной вроде бы на шее).
  4. Мэн Гуан 孟光, жена учёного Лян Хуна 梁鸿 эпохи Хань (202 до н.э - 220 н.э.)
  5. Жуань-ши 阮氏, жена учёного из Восточной Цзинь (316-420).
  6. Госпожа Хуан (или Хуан Юэин 黄月英, но имя "Юэин" является вымышленным), супруга Чжугэ Ляна (181-234), который - в фольклоре - выбрал её за ум и женился на ней вопреки воле жены своего старшего брата. 
  7. Дун Ши 东施  (из царства Юэ эпохи Сражающихся Царств) - персонаж легенды о красавице Си Ши (родом из той же деревни) и её антипод в фольклоре и литературе.
  8. Жена Дэн Туцзы 登徒子 - процитирую из раздела про Сун Юя в посте про "Десять знаменитых красавцев Древнего Китая":
    Благодаря таланту и красоте Сун Юй пользовался большим успехом у женщин. Однажды сановник по имени Дэн Туцзы, враждебно настроенный по отношению к Сун Юю, обвинил его перед Цинсян-ваном в сластолюбии. Сун Юй ответил, что настоящий сластолюбец тут сам Дэн Туцзы, ведь он прижил аж пятерых детей от своей уродливой жены, не смущаясь её уродством, а он, Сун Юй, остался не тронут красотой своей прекрасной юной соседки. С тех пор имя Дэн Туцзы стало нарицательным, обозначая неразборчивого в любви человека, сластолюбца.
  9. Императрица Цзя Наньфэн 贾南风 (257-300), супруга императора Цзинь Сыма Чжуна, правившая вместо своего умственно-неполноценного мужа.
  10. Императрица Лун Юй 隆裕 (28 января 1868 - 22 февраля 1913), супруга императора Гуансюя 光绪 династии Цин.

Как звучала музыка эпохи Тан

Лю Хунцзюнь 劉宏軍 (яп. имя: Фумио Мугишима 麦島文夫) - обосновавшийся в Японии китаец; музыкант и композитор, исследующий музыку эпохи Тан и средн...