вторник, 13 августа 2019 г.

Luan Po Chao (乱魄抄) из The Untamed (陈情令)

Она же японская мелодия из "Собрания Смятения" (The Collection of Turmoil).

Подбирала на слух, поэтому могут быть неточности. В частности, мне кажется, что первый такт мелодии в исполнении Цзинь Гуанъяо в 41 эпизоде звучит иначе. Но я основывалась на той версии, которую Лань Чжань играет на цине в превью 42го эпизода:




Версия для сяо и тп:


четверг, 21 марта 2019 г.

Отрывок из сценария Эйзенштейна к Части 2 "Ивана Грозного": Фёдор Басманов и серёжки

Яростно метет метель. Скачут опричные кони. С гиком сквозь метель опричники мчатся - расправу чинят.
Скачут кони.
Метет метель.
С воем метели слова опричной клятвы сливаются.
С воем по окружным улицам метель гуляет. Бояр, волоком тащимых, смехом провожает...

От вечерни к дому боярыня спешит. Добежала до дому, глядит - полон двор опричников.
А на воротах собственного дома - боярин висит. В снег без чувств грохнулась боярыня...

А опричники через двор боярскую казну в царскую казну тащат...
Ими сам Басманов-отец распоряжается...

А меньшой Басманов - Федька - в хоромах разгромленных гонится за девушкой, в угол зажал.
Это дебелая, перезрелая девица.
Между ними стол. Федька - через стол. Девушка в угол забивается.
Басманов бросился к ней... Неожиданно кричит: "Дура, да я не за тем... За сережками!"
Этого никак не ожидала девица, от обиды в обморок грохнулась.

Федька снимает с нее серьги. Подручный утаскивает девицу.
Федька любуется сережками. Сам нарядно одет, причесан.

Вдруг тяжелая рука хватает Федора за шиворот. Перед Федькою - отец Басманов.
"Федор, брось! Не для грабежа опричнина создана. Но для царского суда и расправы".
Отнял серьги у сына.
В собственный карман глубокий, объемистый вложил...
Сокрушенно вздохнул Федор.

В глубине добро боярское выносят.
С воем мчатся опричники.

понедельник, 11 марта 2019 г.

Сосна, бамбук, мэйхуа - "три друга зимней поры"


Сосна (松), бамбук (竹) и слива-мэйхуа (梅) не увядают зимой: в то время как прочие растения теряют листву и поникают под снегом, сосна, бамбук и слива не сдаются перед холодом и продолжают радовать своей зеленью и цветами. Они гордо красуются посреди заснеженного сада.

Поэтому в китайской культуре эти растения являются символами мужества, стойкости и благородства и известны как "три друга зимней поры" (岁寒三友). Они означают дружбу, проверенную временем, испытаниями и трудностями.

Кроме того, эти три растения символизируют единство "трех учений" - конфуцианства (сосна), буддизма (бамбук) и даосизма (слива).



Считается, что выражение "три друга зимней поры" восходит к литературным трудам Линь Цзинси (林景熙, 1241-1310): "Для поместья землю сгребли, чтобы сделать холм, и высадили сотни сливовых деревьев, а также величественные сосны и роща высокого бамбука, чтобы вместе они составили "друзей зимней поры" (即其居累土為山,種梅百本,與喬松、脩篁為歲寒友).

среда, 17 октября 2018 г.

"Mo Dao Zu Shi" Глава 118 (Экстра №3): Преступные друзья + Бонус про второе имя Сюэ Яна

http://www.luoxia.com/modaozushi/72303.htm
Перевод от ошибок не застрахован. Если кто-то заметит неточности в переводе - обрадуюсь, поправлю, выпью секретный чаёк за ваше здоровье.  
Пожалуйста, не надо копировать и репостить текст: вдруг я ещё что-нибудь в нём буду править.

среда, 3 октября 2018 г.

Мелодия "Вансянь" 忘羡 из дунхуа "Mo Dao Zu Shi" (魔道祖师)

Название мелодии состоит из иероглифов, взятых из имён главных героев - Лань Ванцзи (蓝忘机) и Вэй Усянь ( 魏无羡), - и примерно переводится как "Забывать обиды" (или "Забывать горести").





Midi

воскресенье, 26 августа 2018 г.

вторник, 14 августа 2018 г.

Ван Вэй "Озеро И"

Покупка сяо - как печенька с предсказанием: никогда не знаешь, какое стихотворение будет выгравировано на флейте. На моей новой сяо - "Озеро И" (欹湖) поэта эпохи династии Тан Ван Вэя (王維):

吹箫凌极浦 日暮送夫君
湖上一回首 山青卷白云

chuī xiāo líng jí pǔ rìmù sòng fūjūn
húshàng yī huíshǒu shān qīng juǎn báiyún

Мой перевод №1, подстрочный:

Звуки сяо из далёкой лодки.
Сумерки - разлука с другом.
Обернулся на озеро -
Горы зеленеют, завернувшись в белые облака.

Мой перевод №2, вольный:

Далёкая лодка: плач сяо летит над водой, рассыпается эхом вдоль сонных прибрежных скал.
Заходящее солнце коснулось горных вершин, тени холодом веют - час расставанья настал.
Отойдя, взгляд на озеро бросил: в обрамлении берегов -
Отраженья зелёных пиков средь клубящихся облаков.
Перед их торжественной, вечной, сокрушающей красотой
Радость встречи, печаль разлуки - пыль тропы под моей ногой.


Как и все старинные стихи, написано "Озеро И" на классическом китайском - вэньяне (文言).

Отличительные черты вэньяня - преобладание слов из одного иероглифа, отсутствие знаков препинания, аффиксов, служебных и грамматических частиц, а следовательно - просто-таки чудовищная многозначность. Это приводит к тому, что зачастую текст на вэньяне можно прочитать только в том случае, если заранее известно, о чём он.

По сути вэньянь - это гипертекст в доинтернетную эпоху: цитата цитаты внутри цитаты из текстов, которые образованный человек того времени знал наизусть. Каждая из этих цитат несёт в себе отсылку к тому произведению, откуда она заимствована, плюс отсылки к тем произведениям, в которых она тоже присутствует в виде цитаты, а значит - и всё богатство сопутствующих смыслов и аллюзий, унаследованное от целого корпуса текстов.