вторник, 7 июня 2022 г.

"Далёкие странники": перевод стихов и описаний внешности и характеров персонажей (из артбука и с постеров)

Изначально хотела ограничиться только теми персонажами, которые были на 9 чёрно-белых постерах от Youku, выложенных в марте 2021: в артбуке тьма персонажей, и переводить про всех я буду до морковкина заговенья. (При этом там есть появившийся на 3 секунды Цинь Цзюсяо, Чжан Юйсэнь и даже Му Юньгэ (кто-то вообще помнит, кто это такой?!), но почему-то нет Юй Цюфэна, Хуан Хэ и в буквальном смысле слова колоритных - зелёно-розовых - дедушки Зелёная Ива с бабушкой Персиковый Цвет.) Однако кое-какие другие персонажи всё-таки вползли сюда по блату от большой моей к ним любви или от своей большой любви к персонажам с тех 9 постеров.

Сюжетную справку по персонажам из артбука не переводила, только стихи и описания внешности и характера.


Мини-предисловие про китайскую поэзию: использование цитат, отсылок и парафразов - фишка старинной китайской литературы, в особенности поэзии. Китайская классика - это нашпигованный отсылками гипертекст, родившийся задолго до интернета, причём каждая отсылка тянет за собой и текст, скрывающийся за ней: чтобы понять результат, надо быть знакомым с текстами-отсылками. Умение распознавать такие отсылки в чужих произведениях и изящно пихать их в свои было важным мерилом образованности человека; также это помогало достигать максимальной смысловой насыщенности при максимальной краткости текста. Написано всё это добро на старинном письменном китайском - вэньяне, который часто вообще нельзя понять, если примерно не представляешь, о чём идёт речь: неудивительно, что в Китае, как нигде, развился жанр комментариев к текстам. Очень интересно в этом всём разбираться, но в результате примечания могут раздуваться до огромных размеров, даже если стих состоит из одной строчки, как тут.

Современные китайцы, в большинстве своём, не понимают вэньянь. Различия между вэньянем и современным китайским (байхуа) приводят к тому, что для китаеязычного читателя поэзию с вэньяня необходимо переводить. На такие переводы, доступные в Байдупедии или на соответствующих сайтах, и на комментарии, которыми эти переводы сопровождаются, я и ориентируюсь в своих "подстрочно-смысловых" переводах.

Ниже, если не указано обратное, переводы мои. Если кто заметит ошибку - с благодарностью исправлю. На поэтичность не претендую: по большому счёту я просто люблю копаться во всяческих отсылках, а китайская поэзия предоставляет для этого прекрасную возможность.

Чжоу Цзышу



四季花常在,九州事尽知。
sìjì huācháng zài, jiǔzhōu shì jǐn zhī
Во "Временах года" всегда [цветут] цветы, [там] известны дела Девяти Областей (т.е. всего Китая).

Это тот же стих про усадьбу "Времена года" 四季 (букв. "Четыре сезона", но это не очень по-русски), что приведён в сериале.


执子之手,坐看云舒。
zhí zǐ zhī shǒu, zuò kàn yún shū
Держать твою руку; сидеть, глядя, как рассеиваются облака.

А вот это уже интереснее!

1я фраза - это цитата из стихотворения из древней "Книги песен", полностью выглядящая так: "держать твою руку, состариться вместе с тобой" 执子之手,与子偕老. Вот стих целиком (перевод А.А. Штукина):

Лишь барабан большой услыхал —
Сразу вскочил, оружие взял.
Рвы там копают в родной земле,
В Цао возводят высокий вал.
К югу идём мы за рядом ряд,
Сунь благородный ведёт солдат,
Мир уже с царствами Чэнь и Сун —
Всё ж не хотят нас вести назад!
Горе сердца сжимает нам.
Здесь отдохнём, остановимся там...
Вот распустили коней своих,
Будем их долго искать по лесам.
Жизнь или смерть нам разлука несёт,
Слово мы дали, сбираясь в поход.
Думал, что, руку сжимая твою,
Встречу с тобой я старость мою.
Горько мне, горько в разлуке с тобой,
Знаю: назад не вернусь я живой.
Горько, что клятву свою берегу,
Только исполнить её не могу.

2я фраза, "сидеть, глядя, как рассеиваются облака" 坐看云舒 - отсылка к вот этому фрагменту из 小窗幽记, философско-навоучительного сочинения Чэнь Цзижу (эпоха Мин): 
"Равнодушно принимая как славу, так и бесчестье, смотреть, как в саду цветы расцветают - и опадают; не вмешиваясь в естественный ход вещей (т.е. жизнь и смерть), любоваться издали, как на небе облака сворачиваются - и рассеиваются.
宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云舒。

Общий смысл стиха Чжоу Цзышу складывается из смысла обеих отсылок: "Я хотел бы встретить старость вместе с тобой, вдали от мирской суеты, безмятежно глядя на облака в небе, но мне горько знать, что я погибну и не смогу сдержать это обещание." Как-то так. Очень красиво. Если сравнивать с другими стихами из артбука и с постеров - то высший бал, однозначно.

Внешность: Выражение лица строгое и надменное, манеры сдержанные. Безупречное благородство, бесподобное изящество. В лице есть только два цвета - чёрный и белый, щёки худые и бледные, губы тонкие как нить: создают образ бесчувственного и бессердечного человека. Глаза очень ясные, обычно полуприкрыты, но стоит ему поднять взгляд - и появляется ощущение мороза.
神色矜傲,态度疏离。清售绝伦,俊美无传。面部只有黑白两色,脸颊瘦削苍白,嘴唇薄如一线,平添了一种薄情寡义的味道。眼珠极亮,眼神半遮半掩,偶一抬眼,寒意顿生。

Характер: Твёрдый и зрелый, скромный и прислушивающийся к мнению других. Принимает суровый вид, мягкий и сильный, отчего имеет славу "мудреца Чжоу". Знает, что что-то невозможно, но всё равно делает; знает, что человеческое сердце непредсказуемо, и всё же верит людям. Холодный омут глубиной в 1000 чи; глубокая тихая река; словно 2000 слоёв пепла.
坚韧成熟,虚怀若谷。态肆凛然,温柔强大,有“周圣人”的美誉。明知不可为而为之,明知人心难测而信之。千尺寒潭,深水静流,似两千个图层的灰。


Вэнь Кэсин



地狱不空,誓不成佛。
dìyù bù kōng, shì bù chéng fó
"Пока ад не опустеет, клянусь не становиться буддой".

Собственно, это не стих - это знаменитый обет бодхисаттвы Кшитагарбхи не уходить в нирвану, пока он не спасёт всех живых существ от адских мук. Кшитигарбха (кит. Дицзан, яп. Дзидзо) в буддийской традиции считается "бодхисаттвой ада", тк взял на себя титанический труд по спасению душ, попавших в ад (Диюй).

В "Странниках" Долина Призраков олицетворяют Диюй - ад, царство мёртвых. Приходя в Долину, будущие Призраки символически умирают, выпивая дающий забвение "Отвар бабушки Мэн" 孟婆汤: по легенде, на том свете Мэн-по, т.е. бабушка Мэн, поит души мёртвых особым отваром, чтобы они забыли прежнюю жизнь перед новым воплощением. Десятка Призраков (十大恶鬼, букв. "Десять Великих Злых Демонов") из Долины - это десять правителей Десяти адов, Десять буддийских царей ада, которыми повелевает Кшитагарбха (в роли которого символически выступает Вэнь Кэсин).
Ещё про "адский" символизм, связанный с Десятью Призраками, см. тут: https://aoimevelho.blogspot.com/2021/08/blog-post_18.html


天涯孤鸿,无根行客。
tiānyá gū hóng, wú gēn xíng kè
Вдали [на небосклоне] одинокий гусь, без родных корней странник.

天涯 тянья - вдали, на краю света: это часть названия книги-первоисточника, по мотивам которой снят сериал - "Дальние странники", "Путники на краю света" (天涯客 тянья кэ).
行客 синкэ - странник, путник: это те же иероглифы, что составляют имя "Кэсин" 客行, но поменянные местами. 客 кэ - тот же "странник", что и в названии книги.
Одинокий дикий гусь в поэзии символизирует одинокого странника, изгнанника. (Про символизм дикого гуся в Китае: https://aoimevelho.blogspot.com/2022/06/blog-post_7.html)

Т.о. в этом стихе "зашифровано" название книги-первоисточника, а также имя самого Вэнь Кэсина.

2я фраза стиха, "без родных корней странник" 无根行客 - это цитата из стихотворения Чао Бучжи (эпоха Сун) "Вспоминая молодость" 忆少年:

无穷官柳,无情画舸,无根行客。
南山尚相送,只高城人隔。
罨画园林溪绀碧。
算重来、尽成陈迹。
刘郎鬓如此,况桃花颜色。

Бесконечен ряд ивовых деревьев; безразлично прокладывает путь раскрашенная лодка; без родных корней странник.
Гора Наньшань провожает [взглядом], только человек из Гаочэна скрылся вдали.
[Вокруг точно] рисунок красками: парки, рощи и горные ручьи, тёмно-зелёные цвета.
Сколько ни навещай старые места, а следы прошлого полностью исчезли.
[Даже] волосы на висках Лю-лана* изменили свой цвет, не говоря уже о персиковых цветах.

*Это отсылка к стихотворению поэта Лю Юйси, которое я переводить уже не буду, сорян )) Эта матрёшка с отсылками может быть бесконечной.

Внешность: Привлекательный, элегантный и блестящий, словно сосна или кипарис. Черты лица будто высечены резцом; невинный взгляд. Раскованный и выделяющийся в толпе: "взглянешь - и забудешь заурядных людей". Бледное лицо, "зрачки словно капля лака" (т.е. глаза чёрные как уголь). Возвышается над мирской суетой, словно бессмертный-сянь; красивый, но красотой напоминает яо (т.е. бесовская, колдовская красота).
清俊润明,如松似柏;轮廓如镌,眼神无辜;潇洒倜傥,见之忘俗;脸色苍白,瞳若点漆;出尘若仙,美而近妖。

"Взглянешь - и забудешь заурядных людей" - цитата из описания внешности героини Цзя Таньчунь в 3й главе "Сна в красном тереме": 俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗. 
(Увы, не могу тут процитировать русский перевод "Сна", тк эта фраза в нём переведена неправильно, с искажением смысла, судя по её переводу на современный китайский: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_9d893f981352.aspx)

Бессмертный-сянь - термин "сянь" 仙 обычно переводят на русский как "бессмертный" или "небожитель", но вообще он не имеет адекватного перевода. См. про его истоки и анализ иероглифа тут: https://necrocracy.diary.ru/p220802949_o-bednom-bessmertnom-zamolvite-slovo.htm Основное в "сянь" - стремление к познанию запредельного и - как следствие - к физическому бессмертию, но не обязательно бессмертие как результат. По ситуации под "сянь" могут пониматься отшельники, даосы, люди, уже достигшие бессмертия, небожители, божества и тд. "Сянь - претерпевший метаморфозу, познавший непостижимое и вышедший за границы мирского и материального. Наиболее близкими его аналогами среди имеющихся в русском языке слов являются "запредельный" и "трансцендентный"." (цитата из поста по ссылке выше.)

Яо 妖 - ещё одно понятие, не имеющее эквивалента в русском: разновидность китайской нечисти. Яо возникают, когда животное, растение или предмет долго поглощает духовную энергию, а затем обретает самосознание и, в большинстве случаев, способность принимать человеческий облик. Яо могут быть вредоносными, а могут и не быть. Лисы-оборотни (хули-цзин), Белая Змея из одноимённой новеллы эпохи Тан и её подруга Зелёная Змея - наиболее известные примеры яо. На русский в китайской классике "яо" 妖 обычно переводили как "бес" (например, Алексеев в своих переводах Пу Сунлина), хотя с христианской демонологией китайские "яо", конечно, ничего общего не имеют; сейчас в любительских переводах встречается вариант "оборотень".
В переносном значении "яо" 妖 - соблазнитель, совратитель, зловещая и колдовская красота.

Характер: Зловещая* хищная птица преисподней (досл. "зловещая хищная иньская птица"); непостоянное настроение - бросает то в грусть, то в радость; снаружи [совершенен] словно нефритовый диск, но это лишь оболочка; ребячлив. С посторонними неразговорчив и безразличен: кажется, будто "презирает снег, свысока взирает на иней"; к близким людям относится с необычайной пылкостью и теплотой; напоминает пруд Чжаохуа, [сделавшийся мутным от дождей] в Третьем месяце весны; похож на "разноцветный чёрный цвет".
邪魅阴鸷,喜怒无常,壁玉其表,赤子心肠。对待旁人寡言薄情,似傲雪凌霜,对待至亲之人则热情非常,如暮春昭华,似一重五彩斑斓的黑。

*Зловещая - в оригинале 邪魅 сэмэй: это призраки и злые духи, причиняющие зло людям (то же самое, что и 邪魔 семо - нечистая сила, бесы; дьявольщина, наваждение; злой дух; чертовщина).

"Снаружи словно нефритовый диск, но это лишь оболочка" 壁玉其表 - перевела по аналогии с идиомой "золото и нефрит - только снаружи" 金玉其表 ": что-то внешне прекрасное, а внутри - гниль, труха, хаос, муть, беспорядок. (Гроб повапленный?)

Ребячлив 赤子心肠 - перевела по аналогии с идиомой 赤子之心 "сердце младенца", т.е. инфантильная, ребячливая, непосредственная натура.

"Презирает снег, свысока взирает на иней" 傲雪凌霜 - вообще эта идиома означает бесстрашие перед трудностями, но тут, судя по контексту, обозначает высокомерие.

Чжаохуа 昭华, букв. "блистательный и великолепный" - название мифического драгоценного камня или флейты-гуаня, а также название пруда в саду какого-то древнего императора. Считаю, тут всё же про пруд:

Третий месяц весны 暮春 - это конец весны, когда в Китае часто идёт дождь. Полагаю, тут про взбаламученные дождём воды прекрасного пруда - в противоположность чистым и прозрачным осенним водам, которые часто фигурируют в поэзии. Осенью в Китае дожди редки, муть оседает на дно, и реки и озёра становятся прозрачными, отсюда, например, сравнение глаз с осенними - т.е. чистыми, прозрачными - водами.

Разноцветный чёрный цвет 五彩斑斓的黑 - это (внезапно!) сетевой слэнг родом из 2017, высмеивающий заказчиков, которые требуют от дизайнеров и художников невозможного.


Цао Вэйнин



缘定红尘不由身,来世不踏江湖门。
yuán dìng hóngchén bùyóu shēn, láishì bù tà jiānghú mén
Судьбой "красной пыли" избегнуть не суждено; в следующем перерождении не ступлю в мир цзянху.

"Красная пыль" - метафора мирской суеты и вообще всяких нехороших мирских вещей.


鹣鲽情深难为继,前生来世再续。
jiān dié qíng shēn nánwéi jì, qián shēng láishì zài xù
Тем, кто любят глубоко, как цзянь и де, трудно прожить долго; [но] прошлое перерождение в будущем перерождении продолжится.

Цзянь и де 鹣鲽 - мифические существа: однокрылые однолапые одноглазые птицы цзянь 鹣 (по сути, то же, что и птица бии-няо) и одноглазые одноплавниковые(?) рыбы де 鲽, которые могут передвигаться, только складываясь вместе со своей половиной: символы прочной любви. "Глубина чувств, как у цзянь и де" 鹣鲽情深 - идиома, означающая сильную любовь между мужем и женой.

Про птиц бии-няо говорится, что одна из них красная, другая зелёная - как и свадебные одежды Гу Сян и Цао Вэйнина в сериале. Такое цветовое сочетание для свадебных одежд появилось в эпоху Тан и просуществовало как минимум до конца эпохи Сун.

Внешность: Брови, подобные мечам, "зрачки будто звёзды" (о прекрасных, блестящих глазах); [по-юношески] свежий и привлекательный.
剑眉星眸,清新俊逸。

Характер: Культурный и благовоспитанный; чистый и искренний; выглядит, словно сама простота и наивность, но на самом деле хорошо образован и разбирается во многих вещах. В любви верен до конца жизни, и даже сто смертей не заставят его пожалеть [о сделанном выборе].
温文尔雅,单纯赤诚,看似天真烂漫,实则博物通达。对待感情从一而终,百死不悔。


Гу Сян



爱定了,就是一生一世。
ài dìngle, jiùshì yīshēng yīshì
Любовь стала прочной - поистине на всю жизнь.


牝生不悔金兰契,来世再续红鸾情。
pìn shēng bù huǐ jīnlán qì, láishì zài xù hóng luán qíng
Родившаяся женщиной не сожалеет о "союзе Золотых Орхидей"; в будущем перерождении продолжится любовь под [счастливой звездой] Красный Луань.

Союзы Золотых Орхидей 金兰契 - старинные женские союзы в Китае: по сути, однополый брак. Женщины клялись в верности друг другу, вели совместное хозяйство, могли усыновлять ребёнка, который наследовал их имущество, а если их всё же выдавали насильно замуж, то отказывались спать с мужьями и даже покушались на их жизнь. Таких женщин называли 自梳女 - "самопричёсывающиеся". Союзы Золотых Орхидей просуществовали на юге, в т.ч. в Гуандуне, где влияние конфуцианства было относительно слабым, как минимум вплоть до эпохи Цин (1644-1912).

Золотая орхидея 金兰 - метафора д. гармоничной дружбы, а также д. отношений между братьями и сёстрами.

Луань - мифическая птица.
Красный Луань -  в астрологии благоприятная звезда, означающая брак, т.е. стих сулит Гу Сян счастливый брак с Цао Вэйнином в следующем перерождении.

Стихи Цао Вэйнина и Гу Сян из артбука парные: кол-во иероглифов, рифма, тема.

Внешность: Лёгкая и прямая; всегда в фиолетовом; миловидная и изящная, ловкая и энергичная.
清丽端方,长着一身紫衣,娇俏灵动。

Характер: "Изворотлива как бес"; наивная и непосредственная.
古灵精怪,天真烂漫。


Чжан Чэнлин



镜湖难,少年行,侠自流云生。
jìng hú nán, shàonián xíng, xiá zìliú yún shēng
В [школе] Цзинху беда, [и] юноша уходит; рыцарь-ся от рождения свободно течёт [по жизни], как облака.

Цзинху 镜湖 - озеро, на котором расположена школа Цзинху семьи Чжан.

Рыцарь-ся 侠 - очередное понятие, для которого трудно подобрать русский эквивалент. Как пишет Байдупедия, для того, чтобы называться ся, требовалось 1) хорошо владеть боевыми искусствами; 2) иметь мужество, чтобы вершить справедливость; 3) не жалеть себя ради помощи другим людям. Словарь предлагает для 侠 варианты "странствующий рыцарь", отважный и благородный человек", "храбрец". Пример ся в западной культуре - Робин Гуд и прочие благородные разбойники, с упором не на "разбойник", а на "благородный"; в русской - пожалуй, Илью Муромца можно отнести к ся.
Это тот же иероглиф, что и в названиях жанров китайской фэнтези уся 武侠 и сянься 仙侠



轻歌不绝四季山,漫清告慰镜湖仙。
qīng gē bù jué sìjì shān, màn qīng gàowèi jìnghú xiān
Лёгкий напев не прекращается в усадьбе "Времена года"; разливающаяся чистота утешает бессмертного-сяня из [школы] Цзинху.

Про бессмертных-сяней см. примечание выше.

Внешность: [Юношески-]свежий, незаурядный; облик (букв. "глаза и брови") утончённый; проворный юноша; ореол достатка и благополучия.
清新俊逸,眉目清秀,翩翩少年,丰盛飘垂。

Характер: Невинный, чистый и порядочный; мужественный и смелый; благородная рыцарская душа.
天真纯良,刚毅果敢,侠肝义胆。


Чжао Цзин



谗邪害公正,玉碎浮名下。
chán xié hài gōngzhèng, yùsuì fúmíng xià
Клевета и злоба вредят справедливости; под пустой славой - обломки нефрита.

1я фраза, "клевета и злоба вредят справедливости" - цитата из стиха Кун Жуна (153-208) "Стихи на краю могилы". (Кстати, эта же самая цитата используется в артбуке в качестве девиза "Небесного Окна", Тяньчуан: https://dybr.ru/blog/youlan/4260826; в сериале этот стих, обсуждая название Тяньчуан, цитирует Чжоу Цзышу в разговоре с Цзинь-ваном.)

言多令事败,器漏苦不密。
河溃蚁孔端,山坏由猿穴。
涓涓江汉流,天窗通冥室。
谗邪害公正,浮云翳白日。
靡辞无忠诚,华繁竟不实。
人有两三心,安能合为一。
三人成市虎,浸渍解胶漆。
生存多所虑,长寝万事毕。

Избыточные слова ведут к поражению; сосуд протекает, если неплотно закрыт.
Река прорывает плотину из-за прорытых муравьями нор; о разрушении горы видно по разбегающимся обезьянам.
Тонкие ручейки сливаются в реки Янцзы и Ханьшуй, световой люк разгоняет мрак в комнате.
Клевета и злоба вредят справедливости, [как] плывущее облако, загораживающее солнце.
В ловких словах нет искренности; прекрасная внешность не соответствует тому, что внутри.
У одного человека - несколько сердец: разве можно составить из них одно?
"Три человека создают тигра"; даже клей и лак растворяются, если долго держать в воде.
Дум и переживаний слишком много; только в вечном покое все дела завершатся.

"Три человека создают тигра" 三人成市虎 - пословица о том, как сплетни создают нечто из ничего: http://rulibs.com/ru_zar/sci_history/fonzenger/0/j131.html
Вообще-то автор сего стиха, Кун Жун, герой детской нравоучительной басни про персики https://aoimevelho.blogspot.com/2021/02/blog-post_15.html, сам был тот ещё мудак, но быть а) потомком Конфуция; б) казнённым Цао Цао даёт автоматом +100 к святости.

2я фраза: обломки нефрита 玉碎 - уничтожение прекрасных вещей (также смерть ради идеалов, справедливости или отказа поступиться своими интересами). Выражение часто встречается в идиомах и поговорках: 
"Лучше быть разбитым нефритом, чем целой черепицей" 寧為玉碎,不為瓦全 - лучше умереть с честью, чем жить на коленях; лучше умереть, чем сдаться. 
"Миллион обломков нефрита" 一亿玉碎 - название японской стратегии использования камикадзэ и смертников во 2й Мировой.  
"Нефрит разбился, жемчужина утонула" 玉碎珠沈, "аромат развеялся, нефрит разбился" 香消玉碎 и тп. - идиомы о смерти красавицы.



最是人心难预测,百密一疏叹萧何。
zuì shì rénxīn nán yùcè, bǎi mì yī shū tàn xiāohé 
Труднее всего предсказать человеческое сердце; "На сотню тайных планов [обязательно придётся] один просчёт", вздыхает Сяо Хэ.

Сяо Хэ - советник основателя династии Хань Лю Бана. С именем Сяо Хэ связана поговорка "успеха добился благодаря Сяо Хэ, потерпел поражение тоже благодаря Сяо Хэ", т.е. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем: Сяо Хэ обеспечил генералу Хань Синю признание и карьерный взлёт, и он же потом помог его погубить. Кмк, упоминание Сяо Хэ - это отсылка к modus operandi самого Чжао Цзина - втираться в доверие и губить, а также к Се-вану: тот, кто больше всех помогал Чжао Цзину, в итоге стал тем, кто погубил его самого.

Внешность: Добрый, мягкий и скромный; необычайная (т.е. красивая и величественная) наружность; "лицо как нефрит в головном уборе" (выражение, описывающее мужскую красоту); удлинённые уголки глаз.
温文儒雅,仪表不凡,面如冠玉, 眼梢细长。

Характер: "Обстоятельно обдумывает и глубоко рассчитывает"; мысли и мотивы непроницаемы; "притворяется свиньёй, чтобы съесть тигра".
老谋深算,心机深沉,逢人笑脸相迎,扮猪吃老虎。

"Притвориться свиньёй, чтобы съесть тигра" - поговорка, смысл которой, думаю, понятен.


Се-ван (Владыка Скорпионов)



万里雪殇君莫笑,就中更有痴儿女。
wànlǐ xuě shāng jūn mò xiào, jiù zhōng gèng yǒu chī érnǚ
[Под] 10 000 ли снега преждевременно умереть - господин, не нужно смеяться; среди всех ослеплённых страстью юношей и девушек не найдёшь столь же сильной любви!

1я фраза содержит фрагмент из стиха Ван Ханя (эпоха Тан) "Стихотворение-ци на мотив "Лянчжоу"" 凉州词 (перевод: https://anashina.com/dva-stixotvoreniya-v-zhanre-cy-o-lyanchzhou-van-xanya/):

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

Прекрасно виноградное вино в кубке из белой яшмы,
Намереваемся выпить, (но) пипа побуждает к бою.
Захмелев, уснем на поле брани, господин, не нужно смеяться,
Испокон веков ходили в военные походы, немногие вернулись домой.

Господин 君 цзюнь - это тот же самый "цзюнь", что и во фразе из сериала «[Если] сердце любимого со мной, [то и] моё сердце с любимым» 君不负我,我不负君 из письма Ло Фумэн, которую повторяет Се-ван (https://aoimevelho.blogspot.com/2021/08/blog-post_18.html). В поэзии обычно означает вежливое "Вы".

2я строка - цитата из знаменитого стихотворения "Могила диких гусей" 雁丘词 чжурчженьского поэта Юань Хаовэня. Некий охотник однажды рассказал Юань Хаовэню такую историю: "Сегодня утром я поймал и убил дикого гуся, а другой избежал ловушки. Но он не улетел, а упал на землю и тем самым покончил жизнь самоубийством." Поэт растрогался, похоронил тела гусей у реки Фэньхэ, воздвигнув надгробие с надписью "Могила диких гусей" 雁丘词, и создал в их честь такие строки:

问世间,情是何物,直教生死相许?
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。
君应有语:渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。
招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。
天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。
千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。

Вопрошаю суетный мир: "Что такое любовь, что поистине учит взаимному обещанию жить одной жизнью и умереть одной смертью?"
Во всех концах земли и неба (букв. "в небе и на юге, на земле и на севере") гостила эта пара, верные крылья сколько раз [несли их сквозь] холод и жару?
Радость промчалась, разлука горька: среди всех ослеплённых страстью юношей и девушек не найдёшь столь же сильной любви.
Осиротевший гусь ответил бы: "[Пускай] слои облаков простираются на необъятные 10 000 ли,
[пускай] снег на вершинах тысяч гор [ловит отблески] заходящего солнца - разве отыщет среди них пристанище [моя] одинокая тень?"

Переправа через [реку] Фэньхэ [где похоронены гуси]: тишина и безлюдье там, где в годы расцвета [империи Хань] звучали сяо и барабаны; заросли сорняками и окутались дымкой вновь бесприютные равнины.
Ах, отчего же призвать души мёртвых нельзя?! Горная демоница рыдает во тьме - дождём и ветром.
[Так пускай] даже Небеса позавидуют [славе этой пары гусей]: дикий гусь, покончивший с собой из-за невозможности быть с любимым, не ляжет, подобно иволгам и ласточкам, безвестным в жёлтую землю!
Во все года и вовеки веков их прославит поэт: пойте в голос и пейте до пьяна, навещая могилу диких гусей!

Китайцы считали диких гусей однолюбами, символами брака и верности. Если, как уже упоминалось, одинокий дикий гусь - это изгнанник, то пара диких гусей - супружеская верность, любовь до гроба.

Горные демоны и демоницы 山鬼 - духи гор, которым в древности приносили жертвы. Здесь, как написано в китайских комментариях, это отсылка к поэме Цюй Юаня (эпоха Сражающихся царств) "Горный дух" 山鬼 https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1021: горный дух в поэме женского пола.

Рыдаю. Отлично. Второй стих после стиха Чжоу Цзышу, которому от меня высший бал. Тут и лютня-пипа, "призывающая к бою", и гибель в военном походе, и неловкость за испытываемые чувства, и верность до гроба, заставившая Се-вана бросится под лавину и умереть вместе с Чжао Цзином, как покончивший с собой дикий гусь из "Могилы диких гусей".

Внешность: "Чернёные брови будто далёкие горы"; "бровями и глазами передаёт чувства" (т.е. строит глазки, кокетничает); смотрит и двигается в очаровательной манере (букв. "обернётся, окинет взглядом - и засияет по-новому": выражение для описания манер привлекательной женщины).
远黛青山,眉目含情,顾盼生辉。

"Чернёные брови будто далёкие горы" 远黛青山 - брови красавиц сравнивали с очертаниями гор, напр. в идиоме 远山如黛 - "чернёные (или иссиня-чёрные) брови подобны очертаниям далёких гор". 黛 - краска для бровей сине-чёрного цвета.

Характер: У Се-вана много разных личностей: чтобы завладеть люлицзя (механизмом, открывающим Арсенал Поднебесной), он без колебаний создаёт яожэней и устраивает кровавые расправы над целыми школами - совершенно жестокий и бесчувственный. Когда он узнаёт трагическую историю Призрака Красавицы, Лю Цяньцяо, обнаруживается немного сострадания и доброты в его душе. Пребывая в выстроенной Чжао Цзином ловушке любви между отцом и сыном, становится одержимым и испорченным.
蝎王身具多重性格,为争夺琉璃甲,不惜炼制药人,血洗各大门派,尽显狠毒无情;为艳鬼柳千巧的悲惨身世所感,放其一条生路流露出一丝悲悯善良;为赵敬营造的父子情所困,又显得执迷迁腐。

Яожэнь 药人, от 药 "зелье, лекарство, отрава" и 人"человек" - традиционная штука в уся, и опять-таки не имеющая адекватного перевода на русский. По сути, это зомби, но не в современном голливудском ("Мозги!!!" *кусь*), а в исконном, вудуистском понимании термина: человек, лишённый личности и превращённый в безмозглого послушного раба при помощи ядов или иных медицинских средств. В разных произведениях их кровь может быть целебной или ядовитой, им могут отрубать руки-ноги и держать в горшках в подобии физраствора (если выращивают для медицинских целей или чтобы использовать как "сырьё" для прокачки боевых/магических навыков), использовать как послушных супер-воинов - в зависимости от фантазии автора. Как сказано в артбуке, в "Странниках" для их создания Лун Сяо и Се-ван использовали акупунктурные иглы, чтобы контролировать 5 органов чувств и разум, затем при помощи ядов делали тело неуязвимым (букв. "медная кожа и железные кости"). 


Шэнь Шэнь



情随手足去,义守人间道。
qíng suí shǒuzú qù, yì shǒu rén jiàn dào
Чувства следуют за "руками и ногами" (т.е. братьями); защищающий справедливость человек [идёт по] нехоженым тропам (напрямик).


善恶任沉浮,寒暑几枯荣。
shàn è rèn chénfú, hánshǔ jǐ kūróng
Добро и зло несут за собой расцвет и упадок; зима и лето [попеременно] близят то упадок, то процветание.

2я фраза - отсылка-парафраз к поэме Гу Цина 顾清 (эпоха Мин). Поэма красивая, но длинная, а я ленивая, так что переводить её не буду (для упоротых интересующихся: http://www.yunyiti.com/zishici_lyaoykyikikh/). В целом настроение стиха я б охарактеризовала как светло-меланхоличное.
Полностью фрагмент, на который отсылка: 星霜悲聚散,寒暑递枯荣。- "Скорбь двенадцатилетнего цикла - радости встреч и тяжести разлук; зима и лето (букв. "холод и жара") попеременно [дарят] то упадок, то процветание."

Двенадцатилетний цикл 星霜 (букв. "звёздный иней") - время обращения Юпитера вокруг своей орбиты, давшее начало двенадцатилетнему циклу летоисчисления, т.н. "китайскому зодиаку": Мышь, Бык, Тигр и тд

Внешность: Телосложение крепкое; доблестный и воинственный.
身材魁伟,英姿勃发。

Характер: Искренний, следует за велениями своего сердца; тёплый и великодушный.
率真随性,温和敦厚。


Гао Сяолянь



名门盛,难由身,终得寻常生。
míngmén shèng, nán yóu shēn, zhōng dé xúncháng shēng
Знатный род процветает: трудно быть самой себе хозяйкой; под конец - обычная жизнь.

由身 - кусок идиомы 身不由己: сам себе не хозяин, не распоряжаться собой.


名媛美姝身如寄,江湖思怨终得消。
míngyuàn měi shū shēn rú jì, jiānghú sī yuàn zhōng dé xiāo
Девушка из знатного рода, красивая и очаровательная, подчиняется судьбе; горе и обиды в цзянху в конце концов рассеются.

Выражение 身如寄 - из стиха Лу Ю (эпоха Сун) "На мотив "Два цветка лотоса на одном стебле"" 双头莲: плыть по воле рока, подчиняться судьбе. По смыслу стихотворение никак не соотносится с судьбой Гао Сяолянь, поэтому переводить я его не буду: обычные чиновничьи жалобы - жизнь прошла, карьера не удалась, работа скучная, всё грустно, хорошо бы в отпуск или на пенсию куда-н подальше. Я издеваюсь, конечно, так-то там всё красиво и поэтично, но суть такая.

Внешность: Утончённая и изящная; "ясные очи ласково манят"; скромная и умеренная, словно хризантема.
清秀美丽,明眸善睐,人淡如菊。

Характер: Кроткая и добрая; отзывчивая и чуткая.
温柔善良,善解人意。


Янь-гуй (Призрак Красавицы) Лю Цяньцяо



一眼万年轻,唯此心如旧。
yīyǎn wàn niánqīng, wéi cǐ xīn rú jiù
С первого взгляда - вечная молодость; но это сердце бьётся как встарь (т.е. чувства к Юй Цюфэну остались неизменными.)


Внешность: Прекрасная и обольстительная; чрезвычайно переменчивая.
妖艳美丽,变化多端。

Характер: Ловкая и смелая; с глубокой любовью и преданностью.
利落果敢,有情有义。


Сисан-гуй (Призрак Счастливых Похорон) Ло Фумэн



平生堪伤心事,疾心难假负心人。
píngshēng kān shāngxīn shì, jí xīn nán jiǎ fùxīn rén.
В жизни испытала глубокое разочарование; тяжелы сердечные муки из-за лживого изменника.

Внешность: Лицом схожа с персиком и сливой; белые волосы, киноварно-красная одежда; на самом деле красивая женщина между 30-40 годами, но на вид похожа на девушку, которой "дважды по 8" (т.е. лет 16);
颜若桃李,发白裙朱,实为四十岁上下的中年美妇,外形却似二八少女。

Характер: Внешне жестокая, суровая и решительная, но внутри всё ещё сохранилось немного доброты. Из-за заботы, проявленной к ней родителями Вэнь Кэсина, много лет заботилась о нём.
表面狠辣果决,内心仍存有善良的一面。因曾受温客行父母的恩恵,对温客行颜多照应。


Ду Пуса (Ядовитая Бодхисаттва)



不悔朝朝暮暮心,唯愿生生世世情。
bù huǐ zhāo zhāo mù mù xīn, wéi yuàn shēngshēngshìshì qíng
Каждое утро и каждый вечер (т.е. каждый день) не испытываю сожалений; только из воплощения в воплощение жду любви.

Китайцы писали, что, судя по стиху Ду Пусы, в сериале планировалось более глубокое раскрытие её персонажа, но в итоге туда не вошло, и что строки Ду Пусы и Цяо Лохань являются парными и продолжают друг друга: кол-во слогов совпадает, строки рифмуются, темы перекликаются. В артбуке они расположены на одном развороте, и фото общее. 

Внешность: Полная (с пышными формами?), разжигающая [страсть], словно яо; несравненно привлекательная.
丰腴妖烧,美艳绝伦。

Про яо - см. выше.

Характер: Ветреная соблазнительница; необузданно распутная.
轻佻魅惑,浪荡不羁。


Цяо Лохань (Изящный Архат)



平生未解此中曲,但凭孤身上青云。
píngshēng wèi jiě cǐ zhōng qū, dàn píng gūshēn shang qīngyún
За всю жизнь ещё не разгадала значение этой мелодии; только полагаюсь [на то, чтобы] в одиночестве "подняться в облака" (т.е. лететь по ветру и быть свободной).

"Подняться в облака" 上青云 - это из "Сна в красном тереме", из стиха героини Сюэ Баочай про ивовый пух в 70й главе:

Там, за Палатой белого нефрита,
Весною ярок хоровод цветистый.
В восточном вихре ивовых пушинок
Движенья то замедленны, то быстры…
И бабочек, и пчел вослед за ними
Весенний ветер, разгулявшись, гонит,
И сколько их, не облетевших воду,
Подхваченных волной, безвинно тонет!
А разве в грязь их мало угождает,
Пушинок легких, в буйную погоду?
Хотя бросает в вихрь весенней пляски
Пушинки и цветки восточный ветер, —
Ствол ивы прям. Стоит, не изменяясь,
Покачивая лишь при ветре ветки.
Не смейтесь надо мной…. Для пуха ивы
Потерян ствол – и больше нет опоры,
А я хочу, подхваченная ветром,
Свершить полет в небесные просторы!

Внешность: Изящная и проворная; часто одевается, словно человек без пола.
清丽飒爽,常作一身中性装扮。

Характер: Упрямая и равнодушная; не понимает любви и флирта.
古板冷漠,不解风情。

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тем, кто писал мне на почту с вопросами по сяо и не получал ответа: Причине, по которой этот блог не обновлялся, а указанная в контактах поч...