вторник, 7 июня 2022 г.

Дикий гусь в китайской культуре


В китайской традиции дикий гусь обладает множеством достоинств. Диких гусей считают дружелюбными, потому что они всегда летают группами, а молодые и здоровые птицы не бросают слабых или старых; они дисциплинированы, потому что стая диких гусей всегда может держаться строем; они заслуживают доверия, потому что каждый год в одно и то же время мигрируют с севера на юг; они считаются верными супругами, у которых есть только один партнёр на всю жизнь.

 

В поэзии летящие - т.е. мигрирующие - дикие гуси обозначают время года: весну или осень. Когда становится теплее, гуси летят на север, поэтому если в стихотворении говорится о гусях, летящих за горы или в чужую страну, то это указывает на весну. Осенью гуси мигрируют на юг, на песчаные берега озёр и рек в южном и центральном Китае (в частности, к прославленным в поэзии озеру Дунтин и рекам Сяо и Сян), поэтому стая гусей, опускающаяся на песчаную отмель, означает наступившую осень.

На предметах домашнего обихода или картинах диких гусей почти всегда изображают парами, потому что они предназначены для передачи счастья супружеской пары. И наоборот, одинокий гусь символизирует одиночество.

Дикий гусь по-китайски 雁 yàn (также 大雁 - букв. "большой дикий гусь"). Другой, несколько более редкий иероглиф для обозначения дикого гуся - 鸿 hóng (оба иероглифа используются и в сочетании: 鸿雁 hóngyàn).

Для домашнего гуся есть своё название - 鹅 é. (Знаменитый каллиграф Ван Сичжи любил именно домашних гусей - 鹅 - и потому часто изображается с ними. В русском и английском это различие часто теряется.)


Новости и послания


Дикие гуси - это перелётные птицы, которые ежегодно преодолевают большие расстояния по чётко определённым маршрутам между местами размножения на севере и местами зимовки на юге. 

Благодаря этому дикий гусь стал символом обмена посланиями, отсюда идиома 鴻雁傳書 (hóngyàn chuán shū) - "дикий гусь доставляет сообщение". Само письмо или того, кто его доставил, могут назвать "диким гусём" - 鴻雁 (hóngyàn).

С этой идиомой связана история Су У 蘇武 - посланника, отправленного с дипломатической миссией к кочевникам-сюнну (хунну) в 100 г. до н.э. ханьским императором У-ди.

Официальной целью посольства было договориться с сюнну о снижении выплачиваемой им дани, но на самом деле перед послами стояла задача отравить шаньюя (предводителя) сюнну. Заговор был раскрыт, а посол-отравитель - казнён. Прочим членам посольства сюнну сказали: "Либо переходите на нашу сторону, либо вас ждёт смертная казнь". Все ханьцы перешли на сторону сюнну, кроме совсем ещё молодого Су У. Су У сказал: "Я дал клятву императору. Казните меня, я её не нарушу". Его ответ вызвал уважение шаньюя, и тот заменил смертную казнь ссылкой в Сибирь. 19 лет провёл Су У на чужбине под охраной сибирских племён.

Предание гласит, что однажды Су У сумел поймать дикого гуся и на крыльях птицы написал послание ханьскому императору Чжао-ди (Лю Фулину). По счастливой случайности, гуся поймали и доставили императору, и тот сумел выторговать Су У обратно.

По версии, описанной в исторических хрониках, Су У пытались вернуть в  81 г. до н.э. во время очередных мирных переговоров с сюнну. Сюнну солгали, что Су У уже умер, однако один из членов первоначального посольства Су У рассказал ханьскому послу правду. Этот человек посоветовал послу сказать шаньюю, что ханьский император недавно застрелил на охоте дикого гуся и нашёл прикреплённое к его лапам письмо, в котором говорилось, что Су У и другие члены его посольства содержатся в таком-то месте у такого-то озера. После этого сюнну ничего не оставалось, кроме как освободить Су У и прочих пленных ханьцев.

Сейчас имя Су У служит образцом долга и верности, а благодаря этой истории изображение дикого гуся (ооочень стилизованное!) стало эмблемой китайской почтовой службы.

Ещё одна история, связанная с посланиями и дикими гусями, это история супругов Сюэ Пингуя 薛平貴 и Ван Баочуань 王寶釧, случившаяся в эпоху Тан и послужившая основой пьесы "Склон Пяти законов" 五典坡 (wǔdiǎn pō). В исходном рассказе Сюэ Пингуй отправился в далёкий военный поход, а Ван Баочуань больше 10 лет ждала его в их родном городе неподалёку от Чанъани. Однажды она собирала дикие овощи и услышала крики гусей в небе. Тогда она попросила гусей отнести её послание Сюэ Пингую. Т.к. у неё не было с собой чернил и бумаги, она оторвала кусок юбки и написала на нём послание кровью.

Ван Вань (693-751?), "Доезжаю до подножия горы Бэйгушань" (отрывок), перевод У Хань: https://cyberleninka.ru/article/n/ornitologicheskaya-simvolika-v-russkoy-i-kitayskoy-poezii-pervoy-treti-hh-veka-gus-i-lebed/viewer:

海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达,归雁洛阳边。

В ночном сумраке красное солнце поднимается из моря,
Ещё в старом году над рекой воцарилась весна.
Кто может донести родным письмо?
Только возвращающиеся в Лоян гуси.


Гусь как символ одиночества и изгнания


Со временем в образе дикого гуся стали преобладать пласты художественного смысла, связанные с темой разлуки: летящие в осеннем небе гуси превратились в символ тоски по родным людям и родным краям. Одинокий гусь начал символизировать одинокого человека, оторванного от близких людей и родных мест.

Ду Фу (712-770), "Одинокий дикий гусь" 孤雁, перевод У Хань (https://cyberleninka.ru/article/n/ornitologicheskaya-simvolika-v-russkoy-i-kitayskoy-poezii-pervoy-treti-hh-veka-gus-i-lebed/viewer):

孤雁不饮啄,飞鸣声念群。
谁怜一片影,相失万重云。
望尽似犹见,哀多如更闻。
野鸦无意绪 鸣噪自纷纷。

Одинокий гусь не ест и не пьёт, лишь летает, кричит и ищет свою стаю.
А кто из стаи отбившегося путника жалеет одинокого гуся, заблудившегося в облаках?
Гусю кажется - впереди летит стая, гусю кажется - где-то откликнулась стая.
А вороны не понимают его горестные переживания, только попусту в поле каркают.

Ду Фу написал это стихотворение в 766, после того, как за критику императора его уволили со службы и сослали на юг, в необжитые места за Янцзы. Одинокий гусь символизирует самого поэта - человека, оторванного от близких людей и родных мест.

Вот другие переводы этого стихотворения, Гитовича и Меньшикова (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=52):

Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,
Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.
Кто из стаи
Отставшего путника ждет,
Коль друг друга
Они в облаках потеряли?
Гусю кажется -
Видит он стаю, как встарь,
Гусю кажется -
Где-то откликнулась стая.
А ворона -
Пустая, бездумная тварь -
Только попусту каркает,
В поле летая.

Гусь сиротливый еды не клюет и не пьет,
В небе кричит, вспомнив о стае летучей.
Кто пожалеет - его одинокую тень
Скроют вот-вот тысячеслойные тучи.
Скрылся из глаз - кажется, виден еще;
Множится плач - вроде бы слышится лучше...
Нет, то вороны без толку в поле галдят,
Громко орут, с криком сбиваются в кучи.

(Люблю сравнивать разные переводы ^_^)

Китайские поэты н. 20 в. продолжили древнюю традицию использования образа гуся как символа человека, оторванного от родины. Поэт Вэнь Идо в 1922 г. уехал изучать литературу и живопись в США. Тему своего одиночества он облёк в стихотворение "Дикий гусь одинокий" (перевод У Хань: https://cyberleninka.ru/article/n/ornitologicheskaya-simvolika-v-russkoy-i-kitayskoy-poezii-pervoy-treti-hh-veka-gus-i-lebed/viewer):

不幸的失群的孤客!
谁教你抛弃了旧侣,
拆散了阵字,
流落到这水国底绝塞,
拼若寸磔的愁肠,
泣诉那无边的酸楚?

Несчастный потерянный одинокий гусь!
Зачем ты покинул старого друга,
Развалил стаю,
Скитался по землям заморской страны,
Надорвал своё сердце,
Испытал бесконечную грусть и печаль?

Как уже было сказано, осенью дикие гуси мигрируют на песчаные отмели рек южного Китая за Янцзы. Эти же земли, в том числе регион вокруг знаменитого озеро Дунтин с его песчаными берегами и впадающими в него реками Сяо и Сян, служили в старину местом изгнания. Чиновники, литераторы и поэты (как, например, Ду Фу), сосланные на дикий и негостеприимный юг, часто ассоциировали себя в стихах с дикими гусями: возвращающиеся к южным гнездовьям дикие гуси напоминали изгнанников, приговорённых к ссылке на (тогда ещё) дикий и опасный юг, а гуси, улетавшие по весне на север, вызывали тоску по родине, на которую изгнанник не может вернуться.

Ду Фу (712-770), Дикие гуси (пер. А. Гитовича):

Дикие гуси летели за тысячи ли,
Нынче на север они возвращаются снова.
Глядя на странника этой далёкой земли,
Пара за парою в путь улетают суровый.

Их уже мало осталось на отмели тут,
Резко кричат они, перекликаясь на воле.
Ну, а рассказ о письме, что они принесут,
Всё это, милая, глупая сказка, не боле.

Музыкальная пьеса "Дикие гуси опускаются на песчаный берег" 平沙落雁 впервые была напечатана в сборнике нот в 1634 г., за 10 лет до падения династии Мин (1368-1644) и завоевания Китая маньчжурами. Это одна из любимых пьес интеллектуалов Китая. Существует много её разновидностей и аранжировок. Мелодия стремится передать, как дикие гуси показываются вдалеке на горизонте и затем приземляются на песчаную отмель.

Сюжет "спуск диких гусей к отмели" в искусстве считается отсылкой к изгнанию поэта Цюй Юаня (ок. 340-278 до н.э.) к озеру Дунтин, где он провёл 15 лет и написал посвящённые своему изгнанию лирические стихи (в т.ч. цикл "Девять элегий). Иероглиф 平 в названии мелодии (здесь означающий "опускаться") можно понимать как указание на Цюй Юаня, тк 平 "Пин" - это его т.н. "вежливое имя", имя-цзы. Впоследствии, узнав о том, что царство Цинь захватило его родное царство Чу, а чусскому государю пришлось бежать из столицы, Цюй Юань утопился в реке Мило. Его тело искали, плавая на лодках по озеру Дунтин, в память о чём впоследствии был учреждён Праздник драконьих лодок, он же День двойной пятёрки (5й день 5го лунного месяца).


Название пьесы, 平沙落雁, перекликается с 平沙雁落 - одной из восьми тем из сложившегося в эпоху Сун живописно-поэтического жанра "Восемь видов рек Сяо и Сян" 瀟湘八景.

Сюжеты картин, их последовательность и изображаемая местность стали со временем каноническими, хотя этот канон и существует в разных вариантах - последовательность картин и изображаемая на них местность могут незначительно отличаться. Вот один из вариантов:
  1. Ночной дождь на реках Сяо и Сян 潇湘夜雨 (район реки Сян);
  2. Дикие гуси, спускающиеся на песчаный берег 平沙落雁 (Юнчжоу);
  3. Вечерний колокол в окутанном дымкой храме 烟寺晚钟 (Хэнъян);
  4. Горная деревня в рассеивающемся тумане 山市晴岚 (Сянтан);
  5. Река, небо и вечерний снег 江天暮雪 (река Сян в Чанша);
  6. Закат над рыбацкой деревушкой 渔村夕照 (уезд Таоюань);
  7. Осенняя луна над озером Дунтин 洞庭秋月;
  8. Парусники, возвращающиеся с дальнего берега 远浦归帆 (Сяньинь, в Хунани).



Впоследствии эта тематика стала популярной и среди японских живописцев (см., например, серию "Восемь видов рек Сяо и Сян" Ёкоямы Тайкана 横山大観, 1868-1958). Японцы создавали и свои, местные варианты "Восьми видов", популярные в эпоху Эдо: "Восемь видов Оми", "Восемь видов окрестностей озера Бива", "Восемь видов Канадзавы" и др. Их популярность была так высока, что вызывала пародии художников укиё-э, в частности, Судзуки Харунобу (1725-70) с его серией гравюр "Восемь видов гостиной" 座敷八景.


Упавший дикий гусь как метафора, передающая силу красоты


С восприятием дикого гуся как символа изгнания перекликается история Ван Чжаоцзюнь - одной из Четырёх знаменитых красавиц Древнего Китая.


Историческая Ван Цян 王嫱, имя-цзы: Чжаоцзюнь 昭君, детское имя: Хаоюэ 皓月 (ок. 54-19 до н.э.) происходила из семьи простых людей. Она отличалась редкой красотой и прекрасно владела Четырьмя искусствами - игрой на гуцине, игрой в вэйци, каллиграфией и живописью, поэтому, когда в её округе выбирали, кого из девушек отправить ко двору императора Юань-ди (династия Хань), выбор пал на неё.

В 38 г. до н.э. Ван Чжаоцзюнь вошла в женский дворец в качестве гуннюй 宫女 - "дворцовой девушки" (иногда переводят как "служанка" или "фрейлина"; в действительности это общий термин для всех призванных ко двору девушек и женщин, их ранг и обязанности варьировались; высшее положение среди них занимали нюйгуань 女官 - чиновницы на различных ответственных постах). В число императорских супруг Ван Чжаоцзюнь не попала.

В 33 г. до н.э. Хуханье, шаньюй кочевников-сюнну, приехал в Чанъань, чтобы засвидетельствовать свою верность ханьскому престолу, и Юань-ди подарил Ван Чжаоцзюнь шаньюю. Ван Чжаоцзюнь и Хуханье прожили в браке 3 года, у них родился сын.

После смерти Хуханье Ван Чжаоцзюнь отправила ко двору письмо с просьбой разрешить ей вернуться на родину. Ответом ей стало требование следовать обычаям сюнну (у сюнну было принято, чтобы сын "наследовал" жён отца - своего рода соц. гарантия для женщин, лишившихся защитника и кормильца; в свою очередь для ханьца супруга и наложницы отца - его матери, связь с ними была равносильна кровосмешению и подлежала суровому наказанию). Так Ван Чжаоцзюнь стала женой следующего шаньюя - Фучжулэя, сына Хуханье. С ним в браке она прожила 11 лет, родив двух дочерей, и пережила его на два года, скончавшись от болезни.

Во 2 г. н.э. старшую дочь Ван Чжаоцзюнь, Сюбо-цзюцы 须卜居次  (цзюцы 居次 - титул принцессы сюнну), призвали в империю Хань - прислуживать тогдашней вдовствующей императрице.

Такова была судьба реальной женщины, давшая начало поэтичной легенде, складывшейся постепенно - с конца эпохи Хань до эпохи Юань (1271-1368):

В наиболее распространённой версии легенды дело обстояло так:  Ван Чжаоцзюнь обладала беспримерной красотой. Однако она не стала императорской супругой, а всё из-за того, что, когда император по портретам отбирал себе новых наложниц, Ва Чжаоцзюнь, в отличие от других девушек отказалась дать взятку придворному художнику Мао Яньшоу, и тот в отместку изобразил её дурнушкой. Шаньюй Хуханье, недавно разбивший ханьские войска, приехал ко двору и потребовал себе в жёны ханьскую принцессу. Настоящую, кровную принцессу отсылать к варварам не хотелось, потому было решено выбрать одну из дворцовых девушек, произвести её в императорские дочери и отдать шаньюю. Выбор пал на Ван Чжаоцзюнь, чей портрет был самым уродливым. На церемонии обручения новоиспечённой принцессы с Хуханье император Юань-ди и его двор впервые увидели Ван Чжаоцзюнь - и были поражены её красотой: во всём дворце ни одна не могла с ней сравниться! Императору было больно расставаться с такой красавицей, но уже он не мог пойти на попятный. Проводив Ван Чжаоцзюнь, император просмотрел портреты дворцовых девушек, которые ему присылали, пришёл в ярость и приказал казнить Мао Юньшоу. Ван Чжаоцзюнь, полная печали, отправилась с шаньюем на север, в чужие дикие земли.

Выражение, описывающее несравненную женскую красоту - "заставить луну померкнуть, а цветы увянуть, заставить рыбу утонуть, а летящего гуся упасть" 闭月羞花沉鱼落雁 - восходит к историям Четырёх знаменитых красавиц древности:

- Дяочань молилась ночью в саду, и луна, не в состоянии сравниться с ней, закрылась лёгким облаком.
- Ян-гуйфэй прогуливалась по саду, и цветы, не выдерживая соперничества в красоте, стыдливо складывали свои лепестки.
- Си Ши стирала бельё в родной деревне, и рыбы, очарованные её видом, забывали, как плавать, и тонули.
- Когда Ван Чжаоцзюнь осенью ехала на север, в земли сюнну, она услышала в небе крики диких гусей, летящих на юг. Опечаленная расставанием с родиной, Ван Чжаоцзюнь взяла свою лютню-пипу и принялась играть мелодию под названием "Жалобы пипы" 琵琶怨. Красота исполнительницы так поразила гусей, что они забыли взмахивать крыльями и упали на землю.


Да, женская красота в Китае - поистине страшная и разрушительная сила! Она может даже рушить крепости и царства.

Истории Ван Чжаоцзюнь посвящена классическая музыкальная пьеса "Осенние думы перед зеркалом" 妆台秋思:



Пара диких гусей - супружеская верность


Китайцы считали гусей однолюбами, символами брака и верности. Если одинокий гусь - это оторванный от близких и родины странник, то два гуся - супруги и любовь до гроба.

Дикий гусь стал символом супружеской верности, как и утка-мандаринка, поскольку он спаривается на всю жизнь и часто летает парами. Старинная традиция свадебных подарков подкрепляет это: семье жениха дарили гусыню, а семье невесты - гусака.

Китайский поэт монгольского (табгачского) происхождения из чжурчженьской империи Цзинь (1115-1234) Юань Хаовэнь 元好问, когда ему было 16 лет, отправился в Бинчжоу на экзамен. В пути он встретил охотника, поведавшего следующую историю: однажды он поймал дикого гуся и убил его, но второй дикий гусь, которому удалось улететь, вернулся обратно на поиски своего партнёра. Увидев того мёртвым, он издал горестный крик крик и бросился прямо в землю головой вперёд, совершив самоубийство.

Тронутый рассказом, Юань Хаовэнь выкупил у охотника тела этих гусей и похоронил их на берегу реки Фэньхэ в Шаньси, поставив над могилой камень с надписью 雁丘 - "Могила диких гусей". Впоследствии он написал стихотворение-цы под названием "Могила диких гусей" 雁丘词 (неизвестно, когда именно; считается, что первоначальное стихотворение было им переписано в более зрелом возрасте).

Моя попытка в +/- подстрочный перевод:

问世间,情是何物,直教生死相许?
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。
君应有语:渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?
横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。
招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。
天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。
千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。

Вопрошаю суетный мир:
"Что такое любовь,
что поистине учит взаимному обещанию жить одной жизнью и умереть одной смертью?"

Во всех концах земли и неба (букв. "в небе и на юге, на земле и на севере") гостила эта пара,
верные крылья сколько раз [несли их сквозь] холод и жару?

Радость промчалась,
разлука горька:
среди всех ослеплённых страстью юношей и девушек не найдёшь столь же сильной любви.

Осиротевший гусь ответил бы:
"[Пускай] слои облаков простираются на необъятные 10 000 ли,
[пускай] снег на вершинах тысяч гор [ловит отблески] заходящего солнца -
разве отыщет среди них пристанище [моя] одинокая тень?"

Переправа через [реку] Фэньхэ [где похоронены гуси]:
тишина и безлюдье там, где в годы расцвета [империи Хань] звучали флейты-сяо и барабаны; заросли сорняками и окутались дымкой вновь бесприютные равнины.

Ах, отчего же призвать души мёртвых нельзя?!
Горная демоница рыдает во тьме - дождём и ветром.

[Так пускай] даже Небеса
позавидуют [славе этой пары гусей]:
дикий гусь, покончивший с собой из-за невозможности быть с любимым, не ляжет, подобно иволгам и ласточкам, безвестным в жёлтую землю!

Во все года и вовеки веков их прославит поэт:
пойте в голос
и пейте до пьяна,
навещая могилу диких гусей!

Горные демоны и демоницы 山鬼 - духи гор, которым в древности приносили жертвы. Здесь это отсылка к поэме Цюй Юаня (эпоха Сражающихся царств) "Горный дух" 山鬼 https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1021 (горный дух в поэме женского пола).

Вероятно, этой историей навеян один из рассказов Пу Сунлина (1640-1715): однажды некий охотник на птиц из Тяньцзиня поймал дикую гусыню. Её партнёр не улетел, а последовал за охотником к его дому и принялся кружиться над ним, а после опустился на землю. Охотник хотел поймать и гусака, но тот выплюнул перед ним на землю слиток золота, выкупая свою супругу. Охотник забрал золото и выпустил гусыню, и оба гуся скрылись в облаках.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тем, кто писал мне на почту с вопросами по сяо и не получал ответа: Причине, по которой этот блог не обновлялся, а указанная в контактах поч...