В старину в Китае полное имя могло включать следующие элементы:
- название местности, откуда происходит человек,
- фамилия (姓 xìng, син),
- также - в совсем глубокой древности - название клана/рода (氏 shì, ши),
- первое/основное имя (名 míng, мин),
- вежливое имя (字 zì, цзы),
- прозвание/титул/псевдоним (号 hào, хао).
Такая сложная система имён, разумеется, была привилегией крайне немногочисленной образованной прослойки населения. Образование долго оставалось роскошью, доступной немногим: даже в н. 20 в. базовой грамотой владело только 15-20% населения Китая, а в более древние эпохи этот показатель, по приблизительным оценкам, не превышал 5%.
По достижении определённого возраста была принята ритуальная смена имён. При рождении младенец получал, помимо первого имени-мин, ещё и "молочное", или детское, имя, зачастую неблагозвучное, чтобы злые духи не позарились на младенца. При поступлении в школу ребёнку могли давать ученическое имя. По достижении совершеннолетия "выдавалось" вежливое имя, цзы, и именно по имени-цзы отныне должны были обращаться к человеку посторонние.
Сейчас, после коммунистических реформ 20 в., упростивших старую систему, у каждого китайца есть фамилия (姓 xìng, син) и одно имя (名字 míngzì, минцзы). И фамилия, и имя могут состоять из одного или (максимум) двух иероглифов. Такие вещи, как вежливое имя (имя-цзы), посмертное имя, связанные с именами табу - т.е. почти всё то, о чём пойдёт речь ниже - ушли в прошлое.
Правописание китайских имён в русском языке
В китайском сначала идёт фамилия, потом имя, и никогда наоборот.
В русском языке китайские имена собственные записывают в соответствии с транскрипционной системой Палладия.
Фамилии, которые оканчиваются на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ не склоняются, независимо от грамматического рода. В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах изменяется по падежам только последний слог имени, например: у Дэн Сяопина (а не у Дэна Сяопина), для Сыма И (а не для Сымы И). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам: к Вану.
Китайские женские имена не склоняются: роман писательницы Те Нин.
В русском языке между китайскими фамилией и именем ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых текстах (до второй половины 20 в.) китайские двусложные имена записывали через дефис (устаревшее: Фэн Юй-сянь), однако позже по настоянию китайской стороны во всём мире нормой стало слитное написание китайских личных имён (правильно: Фэн Юйсянь, Feng Yuxian).
Прозвище-хао
Прозвище-хао либо заменяло имя целиком (так, автора романа "Цветы сливы в золотой вазе" мы знаем только по его хао - "Ланьлинский насмешник" 兰陵笑笑生), либо дополняло его.
Примеры хао из современных произведений: Ханьгуан-цзюнь, Цзэу-цзюнь из "Модао цзуши", Фэншан-цзянь (封山剑 "Меч с заповедной горы") из "Далёких странников".
Фамилия
Считается, что в древности фамилия-син передавалась по женской линии (иероглиф "фамилия" 姓 состоит из элементов "женщина" 女 и "рождать" 生), в то время как клановое имя 氏 ши передавалось по мужской линии. Позже оба эти понятия смешались. Большинство современных китайских фамилий-син когда-то являлись клановыми именами-ши.
До эпохи Сражающихся царств (5 в. до н.э.) только правящая элита и аристократические семьи имели фамилии-син. Фамилия-син при этом обозначала весь клан, в то время как ши - ответвление внутри клана: например, клан с фамилией-син Цзы 子 подразделялся на многочисленные ветви-ши - Инь 殷, Сун 宋, Кун 空, Тун 同 и др. Например, один из Десяти красавцев Древнего Китая - Цзы Бао 子鮑 из клана Сун 宋 (он обычно упоминается под своим титулом: Вэнь-гун). После того, как Цинь Ши-хуанди объединил Китай, он занялся стандартизацией всего и вся, в т.ч. фамилий. В результате его реформ у простых людей тоже появились фамилии, а понятия клана-ши и фамилии-син смешались. Начиная с эпохи Хань (403 г. до н.э. - 230 г. н.э.), у всех, включая аристократию, осталась только одна фамилия - син 姓, или синши 姓氏.
В современном китайском ши 氏 по-прежнему обозначает клан, семью, поэтому человека по фамилии Чжан могут назвать Чжан-ши вместо его полного имени. Такая форма часто применялась и до сих пор применяется для вежливого именования женщин - "госпожа урождённая такая-то".
В отличие от русского языка, позволяющего свободное новообразование фамилий, в Китае существует сравнительно небольшое количество фамилий - всего 504. Все они перечислены в т.н. "Списке ста фамилий" - "Байцзясин".
Этот список является большим подспорьем при переводах: благодаря ему можно понять, где в имени персонажа фамилия (и есть ли она), а где, собственно, имя. Например, Бицао 碧草 из "Модао цзуши": тк фамилии 碧 в китайском не существует, становится ясно, что "Бицао" это имя и должно писаться слитно. Или, например, 皇甫嵩: "Байцзясин" помогает понять, что правильным членением на фамилию и имя будет "Хуанфу Сун", а не "Хуан Фусун".
(Проверяя фамилии по "Байцзясин" в Википедии, учитывайте, что по какой-то причине там использовано старинное, неупрощённое написание иероглифов, в отличие от упрощённого, принятого сейчас в КНР: например, фамилия "Лун" будет записана как 龍, а не 龙.)
Частота встречаемости фамилий зависит от региона. Например, в Гуандуне 19% населения носит фамилию Хуан (黄 huáng).
На территории Китая существует много разных языков, но все они используют иероглифическую письменность, поэтому фамилия, записывающаяся в путунхуа ("стандартном китайском") одним способом, может транслитерироваться в "алфавитных" языках по-разному, например: 林 - "Линь" на "стандартном китайском", "Лам" на кантонском, "Лим" на хоккиенском.
Кантонский (юэ), хоккиенский (минь), хакка и др. - это не диалекты китайского (хотя их так часто - и ошибочно - называют), это отдельные языки, совершенно непонятные для носителей путунхуа или других языков китайской группы. Понимание при чтении тоже затруднено, даже несмотря на использование общей письменности. Кантонский (наиболее распространённый из диалектов языка юэ) ближе всего к средневековому китайскому, поэтому стихи Ли Бо и других поэтов эпохи Тан на нём звучат лучше (и в рифму, в отличие от современного путунхуа). В шанхайской разновидности языка у система тонов редуцирована до двух и больше напоминает в этом отношении японский, чем путунхуа, а в другой разновидности языка у, уцзян, тонов аж 12 штук.
- Смотри, что это?
Путунхуа: 你看,这是什么? (ni kan, zhe shi shen me?)
Шанхайский: 侬看看叫,搿是啥物事? (non khoe khoe jiau, ge zr sa meq zr?)
Кантонский: 你睇睇,呢個係乜嘢嚟? (nei tai tai, nei goh hai mat ye lei?)
Хоккиенский: 汝看看,這是啥物? (lu khoa khoa, che si ha mih?)
Хакка: 你看看,這係麼個? (ngi khon khon, lia he ma kai?)
Благодаря малочисленности китайских фамилий и развитой историографии возникновение почти что каждой фамилии можно проследить вплоть до конкретного человека - легендарного или исторического - который впервые её носил. Поэтому в Китае все носители одной фамилии до сих пор воспринимаются как члены одного клана, восходящего к общему предку.
Например, носители фамилии Хэлянь 赫连 считают своим предком Хэлянь Бобо (381-425) - вождя сюнну, основателя государства Ся, выходца из племени хэлянь (отсюда, кстати, следует, что, если вы пишете произведение, действие которого происходит до 5 в., то будет ошибкой давать эту фамилию персонажу). Но история большинства фамилий уходит в ещё более глубокую древность и там уже тесно мешается с легендами и мифологией: фамилия "Чжан" 张 происходит от легендарного изобретателя первого лука, фамилия "Чэнь" 陈 - от титула потомков легендарного царя-мудреца Шуня. Некоторые фамилии происходят от титулов (Ван 王 - "царь"; Хоу 侯; Гунсунь公孫 - "внук гуна) или от названий придворных должностей (Ши 史 - "историк", Сыма 司馬 - "министр лошадей", т.е. министр обороны). С происхождением наиболее распространённых китайских фамилий можно познакомится в книжках вроде "Origins of Chinese Names".
Иностранцы, переселявшиеся в Китай или имевшие с ним дело на постоянной основе (купцы, дипломаты), брали себе китайские фамилии, например, образованные от названия своей родины, города или правящей династии на китайском языке. Так же поступали иностранные захватчики, обосновавшиеся на китайских землях: например, частью программы по китаизации сяньби в 496 стала обязательная смена сяньбийских фамилий на китайские (https://en.wikipedia.org/wiki/Change_of_Xianbei_names_to_Han_names)
Выходцы из государства Куча обычно брали фамилию "Бай" 白, т.к. эту фамилию для облегчения дипломатических отношений с Китаем эпохи Тан взяла правящая там династия.
Степные князья часто выбирали фамилию "Ли" 李, таким образом приписывая себе происхождение от китайского военачальника Ли, взятого степняками в плен в начале нашей эры (и заодно претендуя на родство с правящим домом Ли династии Тан).
Cогдийцы использовали китайские названия своих родных городов в качестве фамилий, из них самой распространённой согдийской фамилией в Китае была Ши (石, обычно у выходцев из Чача, современного Ташкента). Другие распространённые согдийские фамилии - это Шу (史, от Кеша, современного Шахрисабза), Ань (安, от Бухары), Ми (米, от Пенджикента), Кан (康, от Самарканда), Цао (曹 , от Кабудхана, к северу от реки Зеравшан) и Хе (何, из Кушании).
В эпоху Мин, когда мусульман в Китае обязали взять китайские фамилии, многие выбрали фамилию Ма 马, тк она звучит похоже на имя пророка Мухаммеда.
И т.д.
Одинаковая фамилия не подразумевает прямого (или даже исторического) родства, но часто рассматривается как таковое. Так, императоры династии Тан, носившие фамилию Ли 李, провозгласили себя потомками основателя даосизма Лаоцзы, чья фамилия, по преданию, тоже была Ли (Ли Эр 李耳, второе имя Боян 伯阳, посмертное имя Ли Дань 李聃 ).
"Лаоцзы" -это не имя и не фамилия, а прозвище: слово "лаоцзы" 老子 означает "мастер", "учитель". Но это и намеренная игра слов, тк буквально "лаоцзы" можно перевести "старый ребёнок": по преданию, мать Лаоцзы была беременна им 70 лет (бедная женщина!), и родился её сын уже мудрецом с седой головой.
"Цзы" в "Лаоцзы" не стоит путать с уважительным постфиксом -цзы (子 ), означающим "мудрец", "учитель" и пишущимся, как и все подобные хонорифики, через дефис: Кун-цзы (Конфуций), Мэн-цзы, Чжуан-цзы, Хань Сян-цзы.
С восприятием всех однофамильцев как членов одного клана связан строгий запрет на брак между однофамильцами: такие связи приравнивались к инцесту и сурово наказывались, даже если в обозримом прошлом никаких общих родственников не наблюдалось, и даже если один из пары был усыновлён или вообще происходил из некитайских народов и принял китайскую фамилию уже в зрелом возрасте. (Зато браки между двоюродными братьями и сёстрами были нормой: главное, чтобы фамилия отличалась. Можно вспомнить "Сон в красном тереме", где все три девушки, сулимые сюжетом в жёны главному герою, Цзя Баоюю - Линь Дайюй, Сюэ Баочай и Ши Сянъюнь - являются его двоюродными или, в случае последней, троюродными сёстрами.)
Было очень важно знать фамилию человека, с которым собираешься вступить в брак. "Книга ритуалов" гласит: 取妻不取同姓;故買妾不知其姓則卜之。寡婦之子,非有見焉,弗與為友。"Нельзя жениться на женщине с той же фамилией, что и у тебя. Поэтому, при покупке наложницы, если её фамилия неизвестна, нужно обратиться к гаданию."
Дети всегда наследовали и наследуют фамилию отца.
Китайские женщины, выходя замуж, сохраняли свою фамилию. В современном Китае женщины, выйдя замуж, либо по-прежнему остаются под своей фамилией, либо - редко - носят двойную фамилию: свою и мужа. (Исключения могут встречаться там, где сильно западное влияние: Гонконг, зарубежные диаспоры.)
Небольшое отступление про жён и наложниц в старом Китае теперь переехало сюда.
Имя
В китайском мало фамилий, зато бесконечное количество имён.
При подборе имени ребёнку учитывается ряд правил: имя или его составные части не должны рифмоваться с фамилией, не все иероглифы подходят для использования в имени, имя не должно быть омофоном фразы с дурным значением, не должно звучать так же, как слово или фраза, часто встречающаяся в быту, и тд.
Для имён не используют иероглифы с дурным или неблагоприятным значением, и иероглифы, означающие часто употребляющиеся в быту слова. (Это правило не действовало только для молочных/детских имён - их, наоборот, старались подобрать так, чтобы на младенца не позарились злые духи.)
При выборе имён зачастую прибегали (и до сих пор прибегают) к гаданиям. Например, количество черт иероглифа определяло его элемент (см. "Пять элементов"), что, в свою очередь, влияло на сочетаемость с другими иероглифами или могло скорректировать негативное влияние другого элемента, определённого датой и годом рождения.
Вот, например, результат анализа имени "Вэй Ин" 魏婴 на современном сайте по выбору имён (на китайском): https://www.zhanbuwang.com/xingmingceshi_2.php
***
Имя-мин и имя-цзы - необходимый минимум имён для знатного образованного мужчины в дореформенном Китае.
Статья про китайские старинные имена вообще и вторые имена в частности: http://kongming.net/novel/names/
Называть эти имена "взрослым" и "детским", как иногда делают, неверно: имя-мин давалось при рождении, но оставалось с человеком на всю жизнь. Появлявшееся при совершеннолетии имя-цзы не заменяло имени-мин и использовалось параллельно. Эти имена различались сферой употребления, а не возрастом человека.
В английском принято называть имя-цзы "courtesy name" - "вежливое имя", что прекрасно характеризует его функцию: это вежливое обращение, которое полагается использовать равным по статусу людям. Ниже я буду применять для имени-цзы именно этот термин в качестве альтернативы.
Необходимость в вежливом имени-цзы возникла, поскольку данное при рождении имя-мин считалось не то чтобы совсем табу, но очень близко - это была священная вещь, которой не полагалось злоупотреблять. Родственники использовали для обращения термины родства, равные по статусу знакомые - вежливое имя-цзы, нижестоящие и малознакомые - титул, должность или иное официальное обращение. Т.о. сфера употребления имени-мин была очень узкой (про сферы употребления имён см. один из разделов ниже).
Сам человек мог выбрать себе имя-цзы, такое случалось, но это шло в разрез с "Книгой ритуалов" и считалось "не комильфо" (а вот насколько сильно "не комильфо" - зависело от эпохи). Как правило, имя-цзы выбирали уважаемые друзья семьи, старшие члены рода, наставники и тп, но не сам человек и не его родители и бабушки-дедушки: поскольку те не пользовались при обращении к человеку его именем-цзы, им считалось неподобающим его выбирать. Опять же: это по канону. В реальной жизни могло быть иначе.
Имя-цзы появлялось у человека в день его совершеннолетия. Согласно "Книге ритуалов", совершеннолетие наступало в возрасте 20 лет у юношей и 15 лет у девушек. Обычно в 1м лунном месяце нового года (это примерно февраль) проводили церемонию гуаньли для юношей и цзили для девушек. В этот день им меняли причёску: юноши впервые в жизни надевали (сяо)гуань (заколку на пучок волос, закрепляемую шпилькой), девушкам укладывали волосы во взрослую женскую причёску и закалывали шпилькой-цзи. Тогда же и юноши, и девушки получали своё имя-цзы. Теперь их сверстникам полагалось обращаться к ним по этому имени.
Наличие имени-цзы (и даже имени-мин) у женщин зависело от эпохи. В старину считалось неприличным называть женщину по имени, и даже исторические хроники почти не содержат женских имён (сложно сказать, чего здесь больше - уважения или мизогинии). Поскольку до нас дошло мало женских имён, анализировать их или вычленять какие-то тенденции трудно.
Чаще всего женщины в исторических источниках фигурируют только под своей фамилией (например, 甄氏 - Чжэнь-ши, госпожа урождённая Чжэнь; в браке фамилию не меняли, как уже было сказано выше), либо титулом, если такой был (принцесса Пинъянская, Пинъян-гунчжу), или же под даосским именем (принцесса Тайпин, Тайпин-гунчжу), и тп. Даже в случае большинства принцесс и императриц их личные имена неизвестны.
В целом, можно сказать, что чем ближе к 20 в., тем сильнее упрощалась система. Можно вспомнить роман "Сон в красном тереме", написанный в сер. 18 в. и отражающий его бытовые реалии: то, что дочерям в клане Цзя дают имена, описано как необычная, уже уходящая в прошлое традиция. Девушки из других "приличных" семей (т.е. не актрисы и не служанки), например, дочери семьи Ван, носят имена вроде Эрцзе 二姐, Саньцзе 三姐 - т.е. попросту порядковые номера, означающие "2я дочь", "3я дочь".
Аналогичная система использовалась и у малограмотных простолюдинов: сыновей и дочерей часто называли по порядковым номерам. Впрочем, так поступали не только простолюдины. Например, в эпоху Тан сыновья могли носить имена вроде Люлан 六郎 - "шестой сын", Цилан 七郎 - "седьмой сын", и т.п.
Точно также образовывалось и вежливое обращение к мужчине: например, в сериале "Самый длинный день в Чанъани", действие которого происходит в эпоху Тан, возлюбленная императора обращается к нему "Сылан" - "четвёртый сын", в вэб-новелле "Благословении небожителей" Хуа Чэн представляется Се Ляню как "Саньлан" - "третий сын".
По китайскому имени трудно (чаще - невозможно) определить пол человека. В мужских именах чаще встречаются иероглифы со значением всевозможных традицонно-мужских добродетелей (верность, сила, мужество), а для женских имён старались подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с чем-то женственным и красивым, но отнюдь не всегда. Например, дочери императора царства У Сунь Цюаня (182-252) Сунь Лубань 魯班 и Сунь Луюй 魯育 носили имена-цзы Даху 大虎 и Сяоху 小虎 - "Большой тигр" и "Маленький тигр".
Интересная статья про изменение китайских имён с 30-х гг 20 в. по 00-е гг 21 в.: What can we tell from the evolution of Han Chinese names? https://kontinentalist.com/stories/a-cultural-history-of-han-chinese-names-for-girls-and-boys-in-chinaО том, как личное имя отражало политические и социальные изменения. Тренды, частота иероглифов по десятилетиям, сравнение иероглифов мужских и женских имён, и т.д. - в удобных табличках. Особенно интересно будет тем, кто подбирает китайское имя себе или своему персонажу, живущему в 20-21 вв.
Имя-мин
За исключением некоторых особо знаменитых личностей (учёных: Кун-цзы, Сунь-цзы; императоров: Цинь Ши-хуанди, Хань У-ди, Тан Сюаньцзун; писателей: Ло Гуаньчжун) большинство людей фигурирует в истории и литературе под именем-мин: Цао Цао, Ли Бо, Чжэн Хэ.
Имя-мин может состоять как из 1го, так и из 2х иероглифов. Например, редакторы (вернее, переработчики) романа "Троецарствие", отец и сын Мао, жившие в эпоху Цин: Мао Цзунган 毛宗岗 (имя-цзы Сюйши 序始), и Мао Лунь 毛纶 (имя-цзы Шэншань 聲山).
Как же тогда отличить имя-мин от имени-цзы в книге, например, в том же "Модао цзуши"? Вежливое имя-цзы может употребляться без фамилии, например, "Минцзюэ-сюн", "Хуайсан". Поэтому мы точно знаем, что "Минцзюэ" и "Хуайсан" - имена-цзы. А вот "Жохань" может оказаться как именем-мин, так и цзы. (На самом деле это скорее всего имя-цзы, тк его 1й иероглиф, 若, часто встречается в именах-цзы в качестве идентификатора поколения, про которые см. ниже.)
Однако чаще всего действует древнее правило, описанное ещё в "Книге ритуалов": имя-мин должно состоять из 1го иероглифа, имя-цзы - из 2х иероглифов. Современные авторы, если уж используют в повествовании имена мин и цзы, стараются этого правила придерживаться, чтобы не путать читателей.
Если в случае имени-мин установления "Книги ритуалов" относительно количества иероглифов то и дело нарушались, то в отношении имени-цзы они соблюдались практически неукоснительно. Мне известен всего один пример, когда имя-цзы состояло бы из 1го иероглифа - это имя-цзы поэта Цюй Юаня (в память об утоплении которого появился Праздник драконьих лодок): Пин 平.
Имя-цзы
Имён-цзы могло быть несколько.
По "Книге ритуалов" имя-цзы должно состоять состоит из 2х иероглифов - идентификатора поколения и смыслового компонента. Пример из "Модао цзуши": имена клана Цзинь - Гуаншань, Гуанъяо, Цзысюань, Цзысюнь, Жулань, Жусун).
Идентификатор поколения
Использование идентификатора поколения в имени - это т.н. система пайхан 排行. Работала она так:
Для идентификаторов поколений могло выбираться изречение Конфуция или другого мудреца, либо стихотворение, либо иероглифы, обозначающие добродетели, либо идиома-чэнъюй и тп, и каждое следующее поколение получало в имя-цзы следующий иероглиф из этой последовательности. Или же идентификаторы поколений выбирались для каждого поколения произвольно. Или же идентификатором поколения становился не целый иероглиф, а иероглифический элемент, повторяющийся в иероглифах имён.
Идентификатор поколения мог идти первым или вторым в имени. Иероглифы, использующиеся в качестве таких идентификаторов, не несут семантического значения внутри имени. Особенно часто в качестве идентификаторов поколения встречались иероглифы цзы 子, гун 公, жо 若.
Про идентификаторы поколений в частности и китайские имена вообще: IRENA KAŁUŻYŃSKA. TRADITIONAL CHINESE GENERATION NAMES [ https://rcin.org.pl/ijp/Content/57724/6.%20Kaluzynska.pdf Использование иероглифов с общими радикалами для сыновей одного поколения в именах-мин, обыгрывание в именах теории Пяти состояний (вода, дерево, огонь, земля, металл), "дробление" иероглифов, тематические переклички и тд.
Смысловой компонент имени-цзы
Второй компонент имени-цзы, смысловой, либо обозначал старшинство ребёнка среди остальных сыновей (это самый консервативный вариант: хотите вывести в художественном произведении семью упёртых конфуцианцев - выбирайте его), либо был тематически связан с именем-мин, полученным при рождении.
Старшинство первых 3х сыновей обозначали иероглифы 伯 бо, 仲 чжун, 叔 шу (именно в такой последовательности). Также использовались 季 цзи - 4й или самый младший сын, 幼 ю - самый младший сын, и др.
Исторический пример - полководец эпохи Троецарствия Сыма И и его множественные братья, происходившие как раз таки из семьи "упёртых конфуцианцев" - консервативной аристократической знати: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree_of_Sima_Yi. Имя-цзы Сыма И, Чжунда 仲達, указывает на его место в иерархии семьи: он - второй сын в поколении Да 達.
Другой показательный пример такого традиционного подхода - Сюнь Шу (83-149) и его 8 сыновей по прозванию "Восемь драконов рода Сюнь":
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1FWL6zZ1QrNU8qI4WqX5ZvxtWTSg3E7Ql7cwQnt1my_8/edit?usp=sharing.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1FWL6zZ1QrNU8qI4WqX5ZvxtWTSg3E7Ql7cwQnt1my_8/edit?usp=sharing.
Где-то я читала, что компонент 孟 мэн в имени-цзы Цао Цао, 孟德 Мэндэ, означает, что этот ребёнок является старшим сыном от наложницы, а не от жены, но за достоверность сведений не поручусь.
Однако чаще всего смысловой компонент вежливого имени был тематически связан с данным при рождении именем-мин. Показательный пример - имя военачальника времён коллапса династии Хань Чжоу Юя: Чжоу Юй 周瑜, цзы: Гунцзинь 公瑾. Иероглиф 公 гун - идентификатор поколения. И 瑜 юй, и 瑾 цзинь переводятся как "лучший нефрит; прекрасный самоцвет; драгоценность". Оба эти иероглифа встречаются в идиоме 懷瑾握瑜 huài jǐn wò yú, которая буквально переводится "нести за пазухой лучший нефрит, держать в руке прекрасный самоцвет" и означает "обладать большими добродетелями и высокой моралью".
Ещё очень красивый пример выбора смыслового компонента - имя другого исторического лица эпохи Троецарствия, Чжао Юня: Чжао Юнь 赵云, цзы: Цзылун 子龙. 子 цзы - распространённый идентификатор поколения. 云 юнь означает "облако", 龙 лун - "дракон": драконы летают среди облаков.
Поскольку имя-цзы давали по сути уже взрослому человеку, оно могло отражать его склонности или особенности характера. Принцип выбора таких имён прекрасно иллюстрирует то, как в "Модао цзуши" Цзинь Гуанъяо выбирает имя-цзы для Сюэ Яна: тут и отсылка на цитату Конфуция, и скрытый смысл, намекающий на личность и положение носителя имени.
Имя-цзы могло не включать ни идентификатора поколения, ни указания на старшинство среди других сыновей. В "Модао цзуши" это имена-цзы в кланах Лань и Не. Если брать историю Китая, то такая ситуация, кажется, стала более распространённой в более близкие к нам времена.
В состав имени-цзы могло входить и имя-мин. Такие случаи очень редко, но встречались: например, в эпоху Пяти династий (907–979) художник Го Чжуншу 郭忠恕 имел имя-цзы Шусянь 恕先, художник Цзин Хао 荊浩 имел имя-цзы Хаожань 浩然. Пример из "Модао цзуши": Цзинь Яо с именем-цзы Гуанъяо. Но вообще это нарушение правил выбора имён, описанного в "Книге ритуалов".
На протяжении веков некоторые аспекты выбора имени-цзы менялись, правила ослаблялись или нарушались, появлялись новые запреты или модные тренды. Например, идентификаторы поколений или порядковая нумерация сыновей переставали использоваться, родители начинали сами выбирать ребёнку цзы, человек мог сам придумывать себе цзы или даже несколько, и тд.
У женщин имена-цзы тоже были, по крайней мере в эпоху Хань, но система была проще: не учитывалось старшинство. Как уже говорилось, женских имён до нас дошло очень мало, поэтому сложно говорить о каких-то закономерностях. Можно, наверное, утверждать, что по мере приближения к современности (и ухудшения положения женщин, их "консервации" в теремах и исключении из общественной жизни) система упрощалась - вплоть до исчезновения женских личных имён и замены их порядковой нумерацией дочерей.
Правила использования имён
Хочу предостеречь, что не стоит всецело полагаться на произведения современного китайского масскульта, когда речь идёт о правильности употребления имён-цзы: сложная система имён давно отменена в Китае, и авторы и сценаристы часто могут просто не хотеть излишне грузить свою аудиторию.
Родители и дедушки-бабушки не звали детей по имени-цзы и - по "Книге ритуалов" - не должны были выбирать детям имена-цзы: как уже было сказано, это вежливое обращение для равных по статусу неродственников. Тк родители и более старшие родственники находятся по отношению к детям на более высокой иерархической ступени, употреблять вежливые имена и формы обращения они не могли. Считалось, что, поскольку родители не будут звать детей по имени-цзы, то и выбирать цзы им не следует. По этой же причине и сам человек не мог выбрать себе имя-цзы (хотя такое случалось). Но, опять же, это древняя "Книга ритуалов". В реальности и в разные эпохи могло быть всякое.
Местоимение "я" в Китае существовало во множестве вариантов: например, чиновник, докладывая императору, использовал одно слово, беседуя с друзьями - другое, с подчинёнными - третье. Говоря с вышестоящими, полагалось в качестве "я" использовать либо какой-н самоуничижительный термин (что-н вроде "этот ничтожный"), либо фамилию + имя-мин, в зависимости от статуса собеседников и их положения относительно друг друга.
Обращение по вежливому имени-цзы от старшего по возрасту или от более высокого по статусу несёт оттенок нежности и уважения (тк такой человек имеет право использовать имя-мин, но вместо этого сам выбирает обращаться по имени-цзы), от равного - близости и дружбы. Младший, нижестоящий или посторонний человек не имеет права использовать имя-цзы - это фамильярность, часто равносильная оскорблению.
Имя-мин использовали:
1) вышестоящие для обращения к нижестоящим и старшие для обращения к младшим;
2) враги - обращаясь к врагам, с которыми они не собираются соблюдать политес;
3) сам человек вместо местоимения "я" при общении с вышестоящими и в ситуациях, требующих вежливости;
4) равные по статусу, не желающие быть вежливыми.
Имя-цзы использовали:
1) равные по статусу знакомые и друзья;
2) вышестоящие для обращения к нижестоящим или старшие для обращения к младшим, демонстрируя так своё расположение.
Повторю ещё раз, что нижестоящие или младшие не имели права использовать ни имя-цзы (по крайней мере, без хонорифика), ни, тем более, имя-мин старшего или вышестоящего!
Нижестоящие или равные по статусу, но малознакомые использовали для обращения название должности или ранга, титул, фамилию с хонорификом и тп.
Члены семьи для обращения друг к другу использовали термины родства, при этом старшие члены семьи обращались к младшим по имени-мин, часто в уменьшительно-ласкательной форме.
Уменьшительно-ласкательные формы имён
Уменьшительно-ласкательные формы (диминутивы) имён в китайском языке обычно создаются с помощью префикса 阿 (A-) или постфикса 儿 (-эр): Вэй Усянь -> А-Сянь из "Модао цзуши", Сецзелюбо -> Се-эр из "Далёких странников".
Меня удивило, как много людей в курсе про такое явление, как обозначающаяся при помощи 儿 эризация (особенность современных северо-китайских диалектов, главным образом пекинского: 哪 nǎ - 哪儿 nǎr, 一点 yìdiǎn - 一点儿 yìdiǎnr), но не знают, что 儿 используется и для образования диминутивов личных имён и, соответственно, принимают диминутивы за эризацию. Видимо, про первое рассказывают ещё на первых занятиях по китайскому языку, а второе в программу не входит. За исключением некоторых эризированных слов, ставших в современном китайском литературной нормой, эризация - это диалектная особенность: её не встретить в правильном путунхуа на экране или в литературе (если нет цели передать акцент персонажа).
И 阿 (A-), и 儿 (-эр) можно добавлять как к женским, так и к мужским именам. Оба варианта используются родителями для обращения к детям, более старшими людьми - для обращения к тем, кто моложе, или между друзьями и близкими знакомыми. При таком использовании иероглифы 阿 и 儿 не несут собственного семантического значения.
Если имя состоит из 2-х иероглифов, то А-/-эр обычно добавляется ко 2-му иероглифу: Вэнь Кэсин - А-Син, Син-эр.
Также можно добавить 儿 (-эр) ко всему двухсимвольному имени (во всяком случае, в современном разговорном китайском), даже вместе с фамилией, но это будет звучать более формально: например, форма "[Ли] Дайкунь-эр" может прозвучать в речи более старшего коллеги. С 阿 (A-) такое невозможно.
Я читала, что диминутивы с 阿 (A-) более характерны для юга, с 儿 (-эр) - для севера. В зависимости от региона, в повседневной жизни человек может сталкиваться исключительно с одной из этих форм (или с какой-нибудь более редкой регионально-диалектной формой образования диминутивов: такие тоже есть), но в сериалах или на страницах художественных произведений 阿 (A-) и 儿 (-эр) вполне могут уживаться вместе.
Иероглиф 儿 (-эр) может входить в состав имени и не иметь уменьшительно-ласкательного значения: Юэ Фэнъэр 岳凤儿 из "Далёких странников" (фэнъэр - букв.: птенец феникса, обр.: талантливый ребёнок); Ли Баоэр 李宝儿 - актёр, сыгравший одного из Десяти Призраков в "Далёких странниках", Ли Пинъэр 李瓶儿 - героиня "Цветов сливы в золотой вазе" (пинъэр - ваза, бутылка).
Как определить, является ли 儿 (-эр) частью имени или показателем диминутива? Если где-то встречается полная форма имени без 儿 (-эр), тогда, конечно, его форма с 儿 (-эр) - диминутив. Также диминутив, как правило, не будет употребляться вместе с фамилией (впрочем, это не всегда так в случае 儿 -эр), в авторской речи (если речь не идёт о персонаже-ребёнке), в официальных документах и в ситуациях, требующих формальности. Также стоит оценить, кто и когда использует имя с 儿 (-эр): уместна ли в этих обстоятельствах уменьшительная форма.
Ещё один распространённый способ создать диминутив - удвоить иероглиф имени: Мянь-мянь, Сянь-сянь в "Модао цзуши". Если имя состоит из двух символов, то обычно удваивается второй символ. Это более нежная и интимная форма, чем A-/-эр, она часто используется для детей или между любовниками.
Современные женские имена нередко состоят из удвоенных иероглифов, т.к. это считается по-детски милым и очаровательным: Фань Бинбин (актриса), Гу Мяомяо из "Далёких странников", Сусу из "Три жизни, три мира, 10 000 ли персиковых цветов". Мне трудно с уверенностью сказать, было ли такое распространено в старину, но кажется, что нет. Во всяком случае, исторических лиц или персонажиц старинных произведений, чьи имена были бы построены путём удвоения одного иероглифа, я не припомню.
Есть и другие способы образования диминутивов личных имён, но вы вряд ли столкнётесь с ними при просмотре китайских сериалов или чтении вэб-новелл: как правило, это региональные или диалектные формы. (И есть ещё пара 老/小, лао/сяо - "старший"/младший, но я не уверена, считается ли сяо из этой пары показателем диминутива, или они оба обращения.)
В "Далёких странниках" Чжао Цзин всегда называет своего ицзы (названого сына) "Се-эр" 蝎儿, что является уменьшительной формой, образованной от его национального, "южно-варварского" имени - Сецзелюбо 蝎揭留波. Имя "Сецзелюбо" не имеет собственного значения в китайском языке: иероглифы используются только в качестве фонетики для передачи звуков иностранного языка. Первый символ имени, 蝎, означает "скорпион", поэтому он используется в названии организации убийц "Ядовитые скорпионы" 毒蝎 и в прозвище (или титуле лидера этой организации) "Се-ван" 蝎王 - Владыка/Князь Скорпионов.Английские и русские субтитры перевели "Се-эр" 蝎儿 просто как "Скорпион", проигнорировав тот факт, что это диминутив, и, таким образом, упустив важную часть характеристики отношений Се-вана и Чжао Цзина.В разговорах с Чжао Цзином Се-ван использует этот диминутив в качестве местоимения "я", что нормально для ребёнка, но очень странно для взрослого человека хорошо за 20: такой нарочитый инфантилизм создаёт эффект от комедийного до крипового. (Как уже говорилось, в китайском есть много разных способов сказать "я", в зависимости от отношений между собеседниками, исторической эпохи и т. д.)После усыновления (то есть после того, как Чжао Цзин объявляет Се-вана своим сыном на пиру) его имяа меняется на "Чжао Се" 赵蝎. В сериале, когда Чжао Цзин публично объявляет Се-вана своим сыном, то называет его "Чжао Се-эр" 赵蝎儿, однако, судя по тому, что я видела, носители языка воспринимают это как странное и не очень неуместное использование диминутива, учитывая обстоятельства (реакции персонажей сериала, кажется, тоже отражают это). Когда носители китайского языка пишут фанфики о Се-ване как о приёмном сыне Чжао Цзина, они используют имя "Чжао Се" 赵蝎.
Ещё про женщин
Как уже было сказано, в старину считалось неприличным называть женщину по имени, и даже исторические хроники почти не содержат женских имён. Замужнюю женщину называли по принципу либо "фамилия мужа" + -фужэнь 夫人, т.е. "супруга господина такого-то" (слово "фужэнь" могло употребляться только по отношению к жене, 妻 ци, но не к наложницам, 妾 це), либо "девичья фамилия" + -ши 氏, (т.е. "урождённая госпожа такая-то" (氏 означает "клан").
Иногда оба способа использовались одновременно. Например, Цзян Яньли в "Модао цзуши" могли представить как "Цзинь-(шао)фужэнь Цзян-ши" 余(少)夫人江氏 - младшая госпожа Цзинь (т.е. супруга младшего господина Цзинь), урождённая (или из семьи/клана) Цзян. Уточнение "шао" 少, т.е. "младший", в данном случае необходимо, поскольку существует старшая Цзинь-фужэнь - супруга Цзинь Гуаншаня.
Выйдя замуж за Цзинь Цзысюаня, Цзян Яньли не сменила фамилию и не стала "Цзинь Яньли". Госпожа Цзинь в тексте романа называется "госпожой Цзинь" (Цзинь-фужэнь, супругой господина Цзинь) только потому, что мы не знаем её имени и фамилии, а не потому, что она сменила фамилию.
Я читала версию, что прозвище Юй Цзыюань в "Модао цзуши" - "Юй-фужэнь" - это намеренная шутка автора: слово "фужэнь" не использовали с девичьей фамилией, так что получается, будто Юй Цзыюань сама себе жена и госпожа. Это прозвище, с одной стороны, отражает её властный характер, с другой - подчёркивает разлад с мужем. Однако эта версия, возможно, опровергается наличием исторических прецедентов употребления собственной фамилии женщины с "-фужэнь", например, Бу-фужэнь (Бу Ляньши) - любимая супруга императора царства У Сунь Цюаня. Впрочем, у супруг императоров были свои заморочки с титулованием, так что на прецеденты с императорскими супругами ориентироваться, наверное, не стоит.
Про исторические обращения к женщинам на примере "Модао цзуши":
https://pumpkinpaix.tumblr.com/post/190907574013/a-fic-pet-peeve-as-a-chinese-person
Именные табу
Существовала такая крайне важная вещь, как именные табу: имя сына или внука не могло произноситься как имя-мин отца или деда или включать в себя иероглифы, совпадающие по звучанию. Это связано с тем, что обратиться по имени-мин к старшему - ужасно невежливо, не лучше, чем обматерить. Имя старшего вообще нельзя произносить! Только спустя несколько лет после смерти человека, по истечении траура, запрет на произношение данного иероглифа и на его использование в именах потомков снимался.
Эти табу приводили к огромным сложностям в случае имён императоров - ведь табу на их произношение надо было соблюдать всем подданным, а не только членам императорской семьи. Чтобы облегчить подданным жизнь, некоторые императоры даже меняли имя, восходя на престол. Так Цао Хуан 黄, став императором, взял имя Цао Хуань 奐, ведь 黄 хуан означает "жёлтый". Представляете, если бы во всей Поднебесной пришлось запретить слово "жёлтый" и переименовать всё, где этот иероглиф употреблялся!
Про посмертные и храмовые имена императоров можно почитать тут: https://aoimevelho.blogspot.com/2021/02/blog-post_52.html
Эти табу приводили и к путанице в исторических документах - правили даже исторические хроники. Так, поэтесса Цай Янь дошла до нас под именем-цзы Вэньцзи. На самом деле её звали Чжаоцзи 昭姬, но, когда на престол взошёл император Сыма Чжао 司马昭, её имя-цзы было изменено в хрониках, чтобы соблюсти табу (к тому времени сама Цай Янь уже 50 лет как скончалась). Ван Чжаоцзюнь 王昭君, одна из Четырёх знаменитых красавиц древности, тоже была переименована из-за имени Сыма Чжао, чтобы избежать табу: её имя переделали в "Ван Минцзюнь", но это переименование не закрепилось.
Даже стихи не миновали правок - при переписывании вместо табуированного слова, являющегося именем правящего императора, писали в рифму какую-н бессмыслицу. Теперь такие правки помогают восстановить звучание древнего китайского языка (да-да, он звучал совершенно не так, как современный).
Особо упёртые соблюдали именные табу не только своей семьи и императора (что было обязательно), но и своих начальников.
Китайские учёные на протяжении веков дискутировали о правильности наличия этих табу, многие настаивали на их облегчении или отмене, тем не менее в том или ином виде они продержались до 20 в. - до смены строя в Китае.
Как выбрать китайское имя
Возможно, вы изучаете китайский и хотели бы подобрать себе китайское имя для лучшего погружения в языковую среду.
Кстати, в самом Китае принято, изучая язык, брать себе имя на этом языке, так что, скажем, в группе изучающих русский, преподаватель будет называть студентов не по их китайским именам, а по тем русским, которые они себе выбрали.
С этим отчасти связано и то, что, переезжая в другую страну, китайцы почти всегда берут себе местное имя. Другая причина - мало кто из иностранцев способенпроизнести китайское имя правильно, тем более с соблюдением тонов, несущих в китайском языке смыслоразличительную нагрузку (hóngxué =/= hóngxuě). Слышать, как твоё имя постоянно коверкают или произносят вместо него что-то совершенно иное - сомнительное удовольствие.
Возможно, вы пишете историю, в которой кто-то из персонажей - китаец.
Так или иначе, вам нужно имя. Вот несколько хинтов, которые помогут в этом нелёгком выборе:
1) Расслабьтесь. Китайцам тоже сложно придумывать имена, и они тоже боятся ошибиться.
2) Начните с фамилии. Уже упоминавшийся "Байцзясин" в помощь.
Не надо гнаться за редкостью фамилии: чем страннее и малоупотребительнее фамилия, тем выше шанс попасть с ней впросак. В идеале хорошо бы прочесть что-н про её историю - особенно если дело касается персонажа, живущего в Древнем Китае: тут поможет китайская Байдупедия и гуглотранслейт. Ну а если персонаж из современного Китая - посмотрите статистику самых частотных фамилий. И если у вас будет несколько персонажей по фамилии "Ван", "Чжан" или "Ли", это только добавит произведению реалистичности.
Если ваш персонаж - китаец из заграничной диаспоры, то, скорее всего, у него будет китайская фамилия и местное имя, причём имя и фамилия будут идти в таком порядке, как принято в данной стране, а не в Китае. У китайцев, живущих в Тайване или Гонконге, либо имеющих дело с западным (шоу)бизнесом, часто есть и китайское, и англоязычное имя: например, Брюс Ли - Ли Сяолун, Джек Ма - Ма Юнь (основатель группы компаний "Алибаба").
3) Затем самое сложное - имя!
Тут может помочь генерилка китайских имён для родителей, выбирающих имена детям (сайт на китайском): www.zhanbuwang.com/qumingzi_1.php
Вводишь фамилию, выбираешь пол (м - 男, ж - 女) и получаешь огромный список вариантов, которые остаётся только правильно перевести в палладицу.
На этом же сайте можно проверить самостоятельно придуманное имя на благозвучие и сочетаемость с фамилией.
Можно также заглянуть в статью про китайские имена 20 в., ссылку на которую я приводила выше.
Хороший пост про китайские имена и про то, как выбирать имя для персонажа: https://fineillsignup.tumblr.com/post/183894733563/tips-for-choosing-a-chinese-name-for-your-oc-when
Если речь идёт об имени персонажа из древнего Китая или фэнтези, вы можете, если хотите, заморочиться с суффиксами поколения и именами мин и цзы.
Оооочень интересная статья, затянула нас минут 40. Спасибо большое за огромную работу, было познавательно.
ОтветитьУдалить