Источник нот: http://www.sooopu.com/MyUpload/html/?id=2453843
Как и все песни в сериале, эта тоже на стихи Ли Бо. Мой подстрочник на основе примечаний и перевода на современный китайский в Байдупедии:
白日何短短,百年苦易满。bái rì hé duǎn duǎn, bǎinián kǔ yì mǎn.
Как же коротки дни - сотни лет наполнены горечью.
苍穹浩茫茫,万劫太极长。Cāngqióng hào mángmáng, wàn jié tàijí cháng.
Широта лазурных небес необъятна; десять тысяч кальп длилось Великое разделение.(1)
Как же коротки дни - сотни лет наполнены горечью.
苍穹浩茫茫,万劫太极长。Cāngqióng hào mángmáng, wàn jié tàijí cháng.
Широта лазурных небес необъятна; десять тысяч кальп длилось Великое разделение.(1)
麻姑垂两鬓,一半已成霜。Má gū chuí liǎng bìn, yībàn yǐ chéng shuāng.
[Даже] пряди на висках Магу(2) - и те наполовину покрылись инеем [седины].
天公见玉女,大笑亿千场。Tiāngōng jiàn yùnǚ, dà xiào yì qiān chǎng.
[С тех пор, как] Небесный Владыка увидел Нефритовую Деву - они смеялись сотни миллионов раз.(3)
吾欲揽六龙,回车挂扶桑。Wú yù lǎn liù lóng, huí chē guà fúsāng.
[С тех пор, как] Небесный Владыка увидел Нефритовую Деву - они смеялись сотни миллионов раз.(3)
吾欲揽六龙,回车挂扶桑。Wú yù lǎn liù lóng, huí chē guà fúsāng.
Вот бы взять шестёрку драконов(4) - и направить повозку к дереву Фусан.(5)
北斗酌美酒,劝龙各一觞。Běidǒu zhuó měijiǔ, quàn lóng gè yī shāng.
Северным Ковшом зачерпнуть доброго вина - напоить [допьяна] каждого дракона [чтобы замедлить бег времени].
北斗酌美酒,劝龙各一觞。Běidǒu zhuó měijiǔ, quàn lóng gè yī shāng.
Северным Ковшом зачерпнуть доброго вина - напоить [допьяна] каждого дракона [чтобы замедлить бег времени].
富贵非所愿,与人驻颜光。Fùguì fēi suǒ yuàn, yǔ rén zhù yán guāng.
Ни к чему мне почести и богатство - я хочу быть любимым людьми и всегда оставаться молодым.
(1) Великое разделение, или Тайцзи - появление инь и ян и разделение всего во Вселенной в соответствии с этими двумя началами; начало всех начал. Символ Тайцзи в русском языке обычно называют "инь-ян".
(2) Магу, или Конопляная тётушка - даосская богиня бессмертия. Считается, что её имя связано с ритуальным употребление конопли в даосских ритуалах.
(3) По легенде, Небесный Император и Нефритовая Дева играют в метание стрел в вазу и громко смеются каждый раз, когда Небесный Император попадает в цель: на земле это гром и молния. "Метать стрелы в вазу" - метафора для полового акта.
(4) Шестёрка драконов - на колеснице, запряжённой шестью драконами, передвигается солнце.
(5) Дерево Фусан - священное дерево на востоке, из-за которого восходит солнце.
(5) Дерево Фусан - священное дерево на востоке, из-за которого восходит солнце.
Перевод А.И.Гитовича:
Стихи о краткости жизни
День промелькнет -
Он короток, конечно.
Но и столетье
Улетит в простор.
Когда простерлось небо
В бесконечность -
Десятки тысяч калп
Прошло с тех пор.
И локоны у феи
Поседели-
То иней времени
Оставил след.
Владыка
Взор остановил на деве –
И хохот слышен
Миллионы лет.
Остановить бы
Шестерых драконов
И привязать их
К дереву Фусан,
Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив,
Поить - чтоб каждый
Намертво был пьян.
-------
Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.
Это стихотворение Ли Бо тематикой перекликается с другой знаменитой "Короткой песней" 短歌行, авторства Цао Цао, а упоминанием шестёрки небесных коней-драконов и Нефритовой Девы - с его же "Шесть драконов - мне кони…": https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=2897
Спасибо большое за замечательные материалы, прекрасный анализ!
ОтветитьУдалитьОднако,должен отметить, что это стихотворение Ли Бо переводилось и ьыло опубликовано.
Не могли бы вы сказать его название в русском переводе или привести первую строку, чтобы его можно было найти?
УдалитьВ переводе на русский ( А.И. Гитовича) стихотворение называется Стихи о краткости жизни. Первая строка точно воспроизведена в сериале -
УдалитьДень промелькнет —
Он короток, конечно,
Но и столетье
Улетит в простор.
Позвольте сердечно поблагодарить Вас за столь подробный и серьезный разбор. А также выразить Вам свое восхищение Вашей работой.
О, спасибо! Добавлю перевод Гитовича в пост. Я ведь его читала, и даже заключительные строки помнила - но не соотнесла совершенно. Надо было по дереву Фусан искать ))
Удалить