понедельник, 15 февраля 2021 г.

Ноты для сяо: "Короткая песня" из "Самого длинного дня в Чанъани"

 


Как и все песни в сериале, эта тоже на стихи Ли Бо. Мой подстрочник на основе примечаний и перевода на современный китайский в Байдупедии:

白日何短短,百年苦易满。bái rì hé duǎn duǎn, bǎinián kǔ yì mǎn. 
Как же коротки дни - сотни лет наполнены горечью. 
苍穹浩茫茫,万劫太极长。Cāngqióng hào mángmáng, wàn jié tàijí cháng. 
Широта лазурных небес необъятна; десять тысяч кальп длилось Великое разделение.(1)
麻姑垂两鬓,一半已成霜。Má gū chuí liǎng bìn, yībàn yǐ chéng shuāng. 
[Даже] пряди на висках Магу(2) - и те наполовину покрылись инеем [седины].
天公见玉女,大笑亿千场。Tiāngōng jiàn yùnǚ, dà xiào yì qiān chǎng. 
[С тех пор, как] Небесный Владыка увидел Нефритовую Деву - они смеялись сотни миллионов раз.(3)
吾欲揽六龙,回车挂扶桑。Wú yù lǎn liù lóng, huí chē guà fúsāng. 
Вот бы взять шестёрку драконов(4) - и направить повозку к дереву Фусан.(5)
北斗酌美酒,劝龙各一觞。Běidǒu zhuó měijiǔ, quàn lóng gè yī shāng. 
Северным Ковшом зачерпнуть доброго вина - напоить [допьяна] каждого дракона [чтобы замедлить бег времени].
富贵非所愿,与人驻颜光。Fùguì fēi suǒ yuàn, yǔ rén zhù yán guāng.
Ни к чему мне почести и богатство - я хочу быть любимым людьми и всегда оставаться молодым.

(1) Великое разделение, или Тайцзи - появление инь и ян и разделение всего во Вселенной  в соответствии с этими двумя началами; начало всех начал. Символ Тайцзи в русском языке обычно называют "инь-ян".
(2) Магу, или Конопляная тётушка - даосская богиня бессмертия. Считается, что её имя связано с ритуальным употребление конопли в даосских ритуалах.
(3) По легенде, Небесный Император и Нефритовая Дева играют в метание стрел в вазу и громко смеются каждый раз, когда Небесный Император попадает в цель: на земле это гром и молния. "Метать стрелы в вазу" - метафора для полового акта.
(4) Шестёрка драконов - на колеснице, запряжённой шестью драконами, передвигается солнце.
(5) Дерево Фусан - священное дерево на востоке, из-за которого восходит солнце.


Перевод А.И.Гитовича:

Стихи о краткости жизни

День промелькнет -
Он короток, конечно.
Но и столетье
Улетит в простор.
Когда простерлось небо
В бесконечность -
Десятки тысяч калп
Прошло с тех пор. 
И локоны у феи
Поседели- 
То иней времени
Оставил след. 
Владыка
Взор остановил на деве – 
И хохот слышен
Миллионы лет. 
Остановить бы
Шестерых драконов 
И привязать их
К дереву Фусан, 
Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив, 
Поить - чтоб каждый
Намертво был пьян.
-------
Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.

Это стихотворение Ли Бо тематикой перекликается с другой знаменитой "Короткой песней" 短歌行, авторства Цао Цао, а упоминанием шестёрки небесных коней-драконов и Нефритовой Девы - с его же "Шесть драконов - мне кони…": https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=2897

4 комментария:

  1. Спасибо большое за замечательные материалы, прекрасный анализ!
    Однако,должен отметить, что это стихотворение Ли Бо переводилось и ьыло опубликовано.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не могли бы вы сказать его название в русском переводе или привести первую строку, чтобы его можно было найти?

      Удалить
    2. В переводе на русский ( А.И. Гитовича) стихотворение называется Стихи о краткости жизни. Первая строка точно воспроизведена в сериале -
      День промелькнет —
      Он короток, конечно,
      Но и столетье
      Улетит в простор.
      Позвольте сердечно поблагодарить Вас за столь подробный и серьезный разбор. А также выразить Вам свое восхищение Вашей работой.

      Удалить
    3. О, спасибо! Добавлю перевод Гитовича в пост. Я ведь его читала, и даже заключительные строки помнила - но не соотнесла совершенно. Надо было по дереву Фусан искать ))

      Удалить

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...