среда, 17 октября 2018 г.

"Modao Zushi" Глава 118 (Экстра №3): Преступные друзья + Бонус про второе имя Сюэ Яна

Оригинал: http://www.luoxia.com/modaozushi/72303.htm
Перевод от ошибок не застрахован. Если кто-то заметит неточности в переводе - обрадуюсь, поправлю, выпью секретный чаёк за ваше здоровье.  
Пожалуйста, не надо копировать и репостить текст: вдруг я ещё что-нибудь в нём буду править.

среда, 3 октября 2018 г.

Мелодия "Вансянь" 忘羡 из дунхуа "Mo Dao Zu Shi" (魔道祖师)

Название мелодии состоит из иероглифов, взятых из имён главных героев - Лань Ванцзи (蓝忘机) и Вэй Усянь ( 魏无羡), - и примерно переводится как "Забывать обиды" (или "Забывать горести").





Midi

воскресенье, 26 августа 2018 г.

вторник, 14 августа 2018 г.

Ван Вэй "Озеро И"

Покупка сяо - как печенька с предсказанием: никогда не знаешь, какое стихотворение будет выгравировано на флейте. На моей новой сяо - "Озеро И" (欹湖) поэта эпохи династии Тан Ван Вэя (王維):

吹箫凌极浦 日暮送夫君
湖上一回首 山青卷白云

chuī xiāo líng jí pǔ rìmù sòng fūjūn
húshàng yī huíshǒu shān qīng juǎn báiyún

Мой перевод №1, подстрочный:

Звуки сяо из далёкой лодки.
Сумерки - разлука с другом.
Обернулся на озеро -
Горы зеленеют, завернувшись в белые облака.

Мой перевод №2, вольный:

Далёкая лодка: плач сяо летит над водой, рассыпается эхом вдоль сонных прибрежных скал.
Заходящее солнце коснулось горных вершин, тени холодом веют - час расставанья настал.
Отойдя, взгляд на озеро бросил: в обрамлении берегов -
Отраженья зелёных пиков средь клубящихся облаков.
Перед их торжественной, вечной, сокрушающей красотой
Радость встречи, печаль разлуки - пыль тропы под моей ногой.

Как и все старинные стихи, написано "Озеро И" на классическом китайском - вэньяне (文言).

Отличительные черты вэньяня - преобладание слов из одного иероглифа, отсутствие знаков препинания, аффиксов, служебных и грамматических частиц, а следовательно - просто-таки чудовищная многозначность. Это приводит к тому, что зачастую текст на вэньяне можно понять только в том случае, если заранее известно, о чём он.

По сути вэньянь - это гипертекст в доинтернетную эпоху: цитата цитаты внутри цитаты из текстов, которые образованный человек того времени знал наизусть. Каждая из этих цитат несёт в себе отсылку к тому произведению, откуда она заимствована, плюс отсылки к тем произведениям, в которых она тоже присутствует в виде цитаты, а значит - и всё богатство сопутствующих смыслов и аллюзий, унаследованное от целого корпуса текстов.

пятница, 3 августа 2018 г.

Дьявол в деталях 2, или как ещё отличить мужчину от женщины на японской гравюре

Исикава Тоёнобу (1711–1785)
Исикава Тоёнобу (1711–1785)

Про основное различие причёсок женщин, мальчиков-подростков и взрослых мужчин и про важность "лысинок" на макушке для определения пола изображённых на укиё-э я рассказывала тутДьявол в деталях, или как отличить мужчину от женщины на японской гравюре.

А про сине-фиолетовые повязки, по которым можно отличить портреты актёров кабуки в женском амплуа (оннагата) от портретов женщин, и причины возникновения этих повязок можно почитать тут: Сякухати и комусо в кабуки.

Но частенько случается, что на гравюре изображён актёр-оннагата в образе какой-нибудь героини или просто позирующий в женском наряде, но синей повязки на нём нет (т.к. лоб у него не выбрит, к примеру, по причине юного возраста). Тогда необходимость отличить женщину от мужчины превращается в нетривиальную задачу: 

воскресенье, 29 июля 2018 г.

“Ivan the Terrible as Renaissance Prince” by Michael Cherniavsky. Slavic Review, 1968, p.195-211

Иван Грозный. Со старинной немецкой гравюры на дереве. XVI в.

The image of the "Terrible Tsar" struck the imagination of his contemporaries with such force that it continued to tower in Russian consciousness until quite recent times. In chronicles and tales, folk songs and stories, and in historiography from Karamzin on, Ivan IV remained alive, more vivid even than Peter the Great. And the impact was not restricted to Russians; beginning with the Dutch, English, Italians, Danes, and Germans - adventurers, diplomats, merchants, prisoners, mercenaries, who visited the Russia of Ivan IV - the Tsar left an impression in West European minds such that today men who know nothing about Russia or its history will know the name of Ivan the Terrible.

The essence of the image seems to be conveyed by the epithet earned by Ivan. Certainly in modern Western Europe der Schreckliche, the Terrible, the Dread, le Terrible, or il Terribile evokes endless executions, tortures, arbitrary and overwhelming terror, a historical landscape bathed in blood and ruled by a monstrous tyrant. And, in the final analysis, for Russian historians, too, Groznyi meant the same things. Debate and discussion about the significance and direction of Ivan’s policies, and of his reign in general, are still going on, more vigorously than ever before, but from Karamzin in 1818 to Veselovskii and Zimin today the historians have tended to stumble over this epithet and then hold on to it; whatever one fails to explain about Ivan or any of his actions, there is always that personal epithet to fall back on, the epithet which symbolizes sadism, or pathological fear, or sheer madness - but in any event, the irrational, beyond or outside cultural or social patterns.

It would be foolish to argue that the personality of Ivan IV is irrelevant for an understanding of his reign, that is, his actions and policies. Recently, in fact, we have come into possession of very concrete evidence which may explain the monstrous aspects of Ivan’s personality: the results of the study of Ivan’s skeleton, removed from the tomb in the Arkhangel'skii Cathedral some three years ago, show that he must have suffered horribly for many years from osteophytes, which virtually fused his spine. But the personality of Ivan does not explain sufficiently the image of the "Terrible Tsar", for at least two reasons. First, the epithet Groznyi, the Terrible, did not have the meaning which is assigned to it now. And, second, Ivan the Terrible seems to have lived in an age of "terrible" rulers: Richard III and Henry VIII in England, Louis XI in France, Philip II in Spain, Sigismondo Malatesta in Rimini, Cesare Borgia and his father Pope Alexander VI, Christian II of Denmark; all of them were monstrous and terrible, and all of them, virtually at the same time, seem too much of a coincidence.

понедельник, 23 июля 2018 г.

Одежда русских XIII-XVII вв. Глава 4 из М. Г. Рабинович. Древняя одежда народов Восточной Европы: Материалы к историко-этнографическому атласу. М., 1986

Иллюстрации: акварели Ф.Г. Солнцева из альбома "Одежды Русского государства", 1869 


Литература и источники 

Одежда русского населения европейской части нашей страны за четыре с лишним столетия, со второй половины XIII по начало XVIII в., изучена неравномерно. Лучше всего изучен XVII век, несколько хуже – XVI, довольно мало – XIII-XV века. Все же о каждом из этих трех периодов имеются не только частные исследования, касающиеся одежды тех или иных социально-сословных или территориальных групп, отдельных категорий тканей и платья, но и обобщающие работы, посвященные одежде рядовых крестьян, горожан и высших слоев населения за целый период (Забелин, 1862, 1869; Бартенев, 1916; Савваитов, 1896; Прохоров, 1881; Базилевич, 1926). Некоторые из них (Арциховский, б. г.; Гиляровская, 1945; Левинсон-Нечаева, 1954; Громов, 1977) появились в последние три-четыре десятилетия. Можно сказать, что в целом русская одежда XIII-XVII вв. изучена достаточно. И все же остается еще много так называемых белых пятен. Далеко не всегда удается точно атрибутировать те или иные термины, уяснить покрой или функции некоторых предметов одежды, «привязать» встречающиеся в источниках названия к конкретным сохранившимся частям костюма. Не всегда удается, как будет показано ниже, и точно выяснить происхождение как отдельных предметов одежды, так и целых ее комплексов.

среда, 11 июля 2018 г.

Музыка, евнухи, небесные кони - и красота, которая страшная сила: "Песня о красавице" из фильма "Дом летающих кинжалов"




Эту музыку к фильму "Дом летающих кинжалов" написал замечательный японский композитор Сигэру Умэбаяси. А словам песни уже более 2 000 лет!

Их автор - Ли Яньнянь (李延年), певец, композитор, евнух, глава придворной Музыкальной палаты и фаворит знаменитого ханьского императора У-ди.

пятница, 6 июля 2018 г.

"Иван Грозный" Сергея Эйзенштейна: Non est magnum ingenium sine mixtur dementiae

Перевод вот этой моей статьи

Прежде всего - было бы неверно рассматривать фильм "Иван Грозный" как фильм-биографию, как историческую картину. Стилизация под оперу и шекспировские пьесы ("Гамлет", "Король Лир", "Макбет") бросается в глаза: Эйзенштейн сам определял этот фильм как "трагедию в духе Шекспира". И в самом деле: "Иван Грозный" рассказывает об историческом Иване IV столько же, сколько "Гамлет"- об историческом Амлете 12 века.

"Иван Грозный" приносит в жертву историчность ради гладкости повествования: хронология неверна, многие факты изменены или опущены. Навскидку: Иван IV был только официально женат 4 раза, его венчал на царство митрополит Макарий, а не епископ Пимен, Ефросинья Старицкая не единственная возглавляла боярскую оппозицию, Владимир Старицкий не был слабоумным, Григорий "Малюта" Скуратов появился при дворе гораздо позже описываемых событий, род Басмановых был старинным боярским родом, на западе Русь сражалась не за выход к морю (Водская пятина, где сейчас Петербург, будет потеряна только после Смуты), а за прибалтийские крепости, и т.д.

При помощи намеренных неточностей и обобщений Эйзенштейн подчёркивает, что он создаёт не фильм-биографию, и не исторический эпик, а многослойную вневременную притчу, затрагивающую множество тем. Это фильм о тирании? О человеке, присваивающем себе роль бога? Или об одиночестве на вершине? О дороге в ад, вымощенной благими намерениями? О мести и возмездии - цикле насилия, который невозможно разорвать?... Как и с улыбкой Джоконды - множество интерпретаций возможны и одинаково верны.


"Иван Грозный" сочетает в себе как элементы европейского, шекспировского театра, так и восточные театральные традиции с их подчёркнутым вниманием к жесту, позе, движению. Лица персонажей кажутся вдохновлёнными полотнами мастеров Возрождения, но их пластика, язык тел сформирован под влиянием театра кабуки, с которым Эйзенштейн был хорошо знаком. И, конечно, пекинской оперы: неудивительно, учитывая  дружбу Эйзенштейна с Мэй Ланьфаном, знаменитым исполнителем женских ролей, которого Эйзенштейн снимал во время визита Мэй Ланьфана в СССР в 1935. 

На мой взгляд, влияние на Эйзенштейна восточного театрального искусства, которым он так увлекался, сильно недооценено:

Мэй Ланьфан и Сергей Эйзенштейн


Фото из Мемориального музея Мэй Ланьфана на родине актёра в Тайчжоу 


Мэй Ланьфан (梅兰芳, 1894 - 1961), исполнитель в женском амплуа дань, на протяжении 40 лет был самым известным в мире актером пекинской оперы. Он первым вывез пекинскую оперу за рубеж - в СССР, Европу и США, - и влияние его спектаклей на западные умы оказалось просто колоссальным.

В 1935 году Мэй Ланьфан со своей труппой побывал в Советском Союзе. Ради того, чтобы увидеть их игру, в Москву приехал знаменитый немецкий писатель Бертольт Брехт, а во время ленинградских выступлений спектакли Мэй Ланьфана посмотрел Сталин.

В отличие от европейской, пекинскую оперу приходят не столько слушать, сколько смотреть. Это синтетическое искусство, в котором органично сочетаются актерское мастерство, вокал, хореография, сценическая речь, пластика, владение боевым искусством, акробатика.  С другой стороны, искусство пекинской оперы - искусство условности и устойчивой традиции, что коренным образом отличает его от психологического европейского театра.

Сергей Эйзенштейн снимал фильм о гастролях пекинской оперы в Москве, но по каким-то соображениям Комитет по делам кинематографии отменил решение о производстве фильма. Сохранился фрагмент отснятых материалов:

четверг, 5 июля 2018 г.

Сергей Эйзенштейн о Мэй Ланьфане и пекинской опере: "Чародею Грушевого сада"

"Воспитанники Грушевого Сада" - старинное название, даваемое китайским актерам, воспитывавшимся в соответствующей части имератор-ского дворца. Официальный титул Мэй Лань-фана - "Первый из Грушевого Сада" - означает, что он занимает высшее положение среди актеров Китая. (Прим. С. М. Эйзенштейна).
Чем начать статью о великом артисте, чья популярность так велика, что изображения его - фигурки и фотографии - даже далеко за пределами Китая вы непременно можете найти в любом уголке, где бьется китайское сердце, вспоминающее о родине? В интеллигентской китайской семье в Сан-Франциско и в маленькой пестрой лавочке Чайна-Сити Нью-Йорка. В фешенебельном китайском ресторане в Берлине и в таверне "Золотого фазана" в далеком Итцамале на полуострове Юкатан, омываемом голубыми водами Мексиканского залива. Везде и всюду знают Мэй Лань-фана. Везде и всюду любовно хранят его изображения и портреты. Везде и всюду вы можете найти запечатленными те незабываемые статуарные позы, которыми, согласно китайской театральной традиции, Мэй Лань-фан завершает эпизоды своих замечательных сценических танцев-драм.

Но не только среди своих сородичей он пользуется необычайной популярностью и любовью. Его искусство так велико, что захватывает людей совсем иных стран, культур и традиций. О Мэй Лань-фане впервые я услышал восторженнейшие отзывы от Чарли Чаплина, вводившего меня своими рассказами в замечательное мастерство китайского артиста.

И начать говорить о китайском театре в связи с приездом того, кто вознес его до самых высоких ступеней совершенства, хотелось бы, вспомнив одну из тех изящных малодостоверных легенд о происхождении китайского театра, которыми изобилуют рассказы о колыбельных днях театрального искусства любого народа.

Сергей Эйзенштейн о театре кабуки: "Нежданный стык"

Знаменитому комику Малого театра Живокини пришлось однажды, почти экспромтом, заменить в опере "Влюбленная баядерка" популярного московского баса Лаврова. Но... голоса у Живокини никакого не было.
- Как же вы петь-то будете, Василий Игнатьевич?- сокрушенно покачивали головой сочувствовавшие.
Но сам Живокини не унывал.
- А какой ноты голосом не возьму, так я рукой покажу,- весело отвечал он.
(Из рассказов о Живокини)


Доить козла?.. Сельскохозяйственная практика подобной операции не знает. С него, как говорится, ни шерсти, ни молока. У него есть другая прочно сложившаяся репутация и другие почетные функции.

Но увы... не так смотрит на дело наш критический авангард.

Приезжает к нам театр Кабуки - замечательнейшее явление театральной культуры.

Все рассыпаются в восхвалении его, действительно, великолепного мастерства. Но... абсолютно не разбираются, в чем его замечательность. Музейные элементы ведь если и необходимы, то далеко еще не достаточны для оценки явления как замечательного. Замечательно лишь то, что работает на культурный прогресс, что питает и стимулирует головные проблемы дня. А Кабуки подметывают в виде достоинств: "как музыкально!", "какая игра с вещами!", "какая пластика!" - три "общих места", давно набивших оскомину. И делают вывод, что учиться нечему, что (как съехидничал один старейший рецензент) это все - не так уже ново: Мейерхольд давно уже "обобрал" японцев!

Но мало того. Отписываясь общими фразами о плюсах Кабуки, наши "маститые" обижены в своих лучших чувствах. Помилуйте! С Кабуки - "ни шерсти, ни молока". Кабуки условен! Кабуки нас, европейцев, не волнует! Его мастерство - холодное совершенство формы! Наконец... они играют феодальные пьесы!.. Какой кошмар!?

пятница, 22 июня 2018 г.

Biography Compilation: Xun You 荀攸 (Gongda 公達), 157–214


Your humble servant compiled this biography using quotes from different sources: Sanguozhi, "To Establish Peace", etc. When several sources contained more or less the same information about the same event I chose the one with a fuller depiction. In case of conflicting sources or complementary data I put them into parallel columns. At the end of each quote the source is specified in []. All sources are listed at the bottom of the page. Cursive text - my commentaries. 


Xún Yōu 荀攸, styled Gōngdá 公達, was [Xún] Yù’s second cousin’s son. His grandfather [Xun] Tán was Administrator of Guǎnglíng. [1]
The Xun family tree can be found here
[Xun] Yōu’s father [Xún] Yí was a Provincial Advisor. [Xún] Yí and [Xún] Yù 彧 were second cousins. [1] 

Wèishū states: At the time of Jiàn'ān nineteenth year [214], [Xun] Yōu was aged fifty-eight. One can can calculate he was older than Yù by six years. [1] 

[Xun] Yōu was orphaned when young. [1] 

Wèishū states: When Yōu was aged seven to eight years, [Xún] Qú became very intoxicated and accidentally injured Yōu’s ear. When Yōu went out and played, he hid it so Qú would not be discovered. Later Qú heard of this, and so was astonished he was early matured like this.[1]
Xun Qu - Xun You's uncle
When Tán died, his former clerk Zhāng Quán asked to guard his tomb. Yōu was aged thirteen, doubted him, and said to his father’s younger brother [Xún] Qú: “This clerk has an unusual countenance, and is probably planning some treachery.” [Xún] Qú in the night woke and interrogated him, and indeed found he had killed someone and was fleeing in exile. From this people saw [Xún Yōu] was special. [1]

суббота, 12 мая 2018 г.

Странные новости

16:50 В Татарстане ученица педколледжа, распылив в аудитории китайские духи, отравила 18 человек

14:06 В Тюменской области пациентка подарила врачам на память зуб, удаленный из ее носа

23:41 В Санкт-Петербурге казаки обвинили орден тамплиеров в нападении на свой штаб и похищении мальтийского кинжала

13:49 Орден тамплиеров отверг обвинения в ограблении штаба казаков в Петербурге

08:44 В Волгограде пьяный эфиоп покусал росгвардейца

В американском штате Юта вертолет потерпел крушение после столкновения с лосем

Укравший блины пес поджег хозяйский дом

14:56 В Новосибирске из-за боярышника с деревьев падают пьяные свиристели

14:35 В Норвегии самолет с 84 сантехниками на борту был вынужден вернуться в аэропорт из-за неисправного туалета

10:06 В подвале дома в Петергофе нашли двухметрового крокодила-"людоеда"

12:34 Перуанские шаманы поколдовали, чтобы придать Папе Франциску сил для борьбы с педофилами

12:26 Сиднейские полицейские поймали кенгуру, скакавшего из гольф-клуба в консерваторию через мост Харбор-бридж

17:02 Робот–охранник "утопился" в фонтане возле торгового центра в Вашингтоне

15:27 Длинные подмосковные слизни процветают, с удовлетворением отчиталось правительство региона

18:29 Глава "Роснано" купил себе "жидкий утюг" за 10 нанокотиков

17:18 В Тамбовской области от испуга умерли 2 848 индеек

17:26 В Зауралье руководитель полиции погиб, когда пытался добить прикладом ружья раздавленного енота

12:31 В Техасе наркоман, которого задерживали за секс с овощами, осужден пожизненно

19:59 В Ватикане жандармы прервали гомосексуальную оргию с кокаином у секретаря кардинала

13:38 В Севастополе женщина до смерти закормила трехмесячную дочь манной кашей

16:59 Священнослужителей накормят галлюциногенными грибами в рамках научного эксперимента

пятница, 16 февраля 2018 г.

Десять самых известных произведений китайской классической музыки

  1. Высокие горы, струящиеся воды (高山流水, Gāoshān liúshuǐ)
  2. Мелодия из Гуанлина (广陵散, Guǎnglíng sàn)
  3. Дикие гуси опускаются на песчаный берег (平沙落雁, Píng shā luòyàn)
  4. Песня о цветах сливы в трёх куплетах (梅花三弄, Méihuā sān nòng)
  5. Засада с десяти сторон (十面埋伏, Shí miàn máifú)
  6. Сяо и барабаны в сумерках (夕阳箫鼓, Xīyáng xiāo gǔ) (она же "Лунная ночь на весенней реке" 春江花月夜 Chūnjiāng huā yuèyè)
  7. Беседа рыбака и дровосека (渔礁问答, Yú jiāo wèndá)
  8. Восемнадцать напевов хуцзя (胡笳十八拍, Hújiā shíbā pāi) (хуцзя - флейта кочевых тюркских народностей)
  9. Осенняя луна над Ханьским дворцом (汉宫秋月, Hàn gōng qiūyuè)
  10. Белый снег ранней весной (阳春白雪, Yángchūn báixuě)

История создания этих произведений уходит корнями на столетия (и даже тысячелетия) назад. Однако исследования доказывают, что оригинальное звучание с тех пор было утеряно, и те мелодии, которые доступны нам сегодня, - это сочинения позднейших веков, озаглавленные так же, как и старинные композиции, и созданные под их влиянием. 

Сейчас эти мелодии существуют в большом количестве различных вариантов и аранжировок.


1. Высокие горы, струящиеся воды (Гаошань люшуй):



2. Мелодия из Гуанлина (Гуаньлин сан):



четверг, 18 января 2018 г.

Ноты для сяо: "Шёпот пипы", она же "Chinese Twilight", она же "Fairy Footsteps In Greenland", она же "Trail of Angels"...

...она же Анна Федоренко, она же Элла Кацнельбоген, она же... А, нет, это уже из другой оперы.


С этой мелодией в интернете какая-то совершенная путаница. Я потратила много времени, пытаясь узнать её оригинальное название и композитора. Мелодия красивая, исполняется многими музыкантами на самых разных инструментах и встречается под множеством разных названий.

Впервые я встретила её как "綠野仙蹤 - Fairy Footsteps In Greenland" в исполнении китайской флейтистки Чэнь Юэ (например, тут). Но 綠野仙蹤 ("След бессмертного на зелёном лугу") - это название китайского перевода "Волшебника из страны Оз", а "Fairy Footsteps In Greenland" - попытка дословно перевести 綠野仙蹤 (люйе сянь цзун) на английский, так что сначала я решила, что это мелодия из какой-то экранизации книги Баума.

Другое название, под которым эта мелодия встречается, - "Trail of Angels". Причём для "Trail of Angels" Чэнь Юэ (陳悅) практически везде (на youtube, на MuseScore) указана уже как композитор! Откуда взялось название "Trail of Angels", неясно. Видимо, попытка перевести 綠野仙蹤. 

В свойствах видео с Чэнь Юэ по ссылке выше автором мелодии значится Klaus Schønning, а в качестве оригинального названия указано "Chinese Twilight". Действительно, датский музыкант и композитор в стиле нью-эйдж Клаус Шоннинг записал в 2011 году альбом "Fresh Global Tunes 03", куда вошла эта мелодия, исполненная на сяо и фортепиано, под названием "Chinese Twilight".

Я попыталась выяснить, является ли вариант Клауса Шоннинга оригинальной композицией, или же это аранжировка, и если да, то что послужило первоисточником.

На MuseScore к одному из вариантов нот "Trail of Angels" нашёлся такой комментарий: "Chinese Twilight" is originally a chinese folk tune scored by Danish composer Klaus Schønning who made a keyboard arrangement and released the piece with the name "Chinese Twilight". The song is based on the Chinese folk tune "Trail of Angels". Китайская народная мелодия, в названии которой фигурируют ангелы - это, конечно, смешно. Однако ничего не оставалось, кроме как продолжать "копать" дальше.

В ходе дальнейших изысканий выяснилось, что в 2005 году музыкантша Чжао Цун (赵聪) выпустила диск "Кармен" (卡门) в который вошла эта же самая  композиция, исполняемая на лютне-пипе и классической гитаре, - под названием "Шёпот пипы" (琵琶吟, Pípá yín). Оригинальной композицией 琵琶吟 не является - в нотах этой мелодии на https://www.zhaogepu.com/ указано, что автор неизвестен.

На этом я посчитала своё расследование законченным и с чувством выполненного долга поставила в нотах название "Шёпот пипы", а в качестве автора указала "Китайская народная мелодия".

Апдэйт: да, действительно - изначально это старинная мелодия для пипы "Шёпот пипы", которую Чэнь Юэ адаптировала для сяо и включила в свой альбом 乱红 для сяо и фортепиано под названием 綠野仙蹤 - "Волшебник страны Оз".
https://www.sohu.com/a/221400043_671557





Midi

суббота, 6 января 2018 г.

Ноты для сяо: "Nerevar Rising"






Midi

Ноты для сяо: "Улетай на крыльях ветра..." ("Князь Игорь")

(За "Улетай..." огромное спасибо dustfire с http://www.blf.ru/forum)

Ноты для сяо: "Женщина по имени Мэнцзян"





Midi


Старинная легенда повествует о женщине по имени Мэнцзян, муж которой погиб при строительстве Великой стены во времена династии Цинь. Чтобы найти его останки, женщина отправилась на север к Великой стене. Добравшись до места, она своими слезами размыла участок стены, в котором было замуровано тело её мужа, и забрала его для похорон.

В старину взрослое имя, данное женщине по достижению совершеннолетия, часто состояло из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию. Имя "Мэнцзян" (Mèng Jiāng 孟姜) означает, что она была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).

Ноты для сяо: "Струится чистая река..."





Midi


Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...