вторник, 14 августа 2018 г.

Ван Вэй "Озеро И"

Покупка сяо - как печенька с предсказанием: никогда не знаешь, какое стихотворение будет выгравировано на флейте. На моей новой сяо - "Озеро И" (欹湖) поэта эпохи династии Тан Ван Вэя (王維):

吹箫凌极浦 日暮送夫君
湖上一回首 山青卷白云

chuī xiāo líng jí pǔ rìmù sòng fūjūn
húshàng yī huíshǒu shān qīng juǎn báiyún

Мой перевод №1, подстрочный:

Звуки сяо из далёкой лодки.
Сумерки - разлука с другом.
Обернулся на озеро -
Горы зеленеют, завернувшись в белые облака.

Мой перевод №2, вольный:

Далёкая лодка: плач сяо летит над водой, рассыпается эхом вдоль сонных прибрежных скал.
Заходящее солнце коснулось горных вершин, тени холодом веют - час расставанья настал.
Отойдя, взгляд на озеро бросил: в обрамлении берегов -
Отраженья зелёных пиков средь клубящихся облаков.
Перед их торжественной, вечной, сокрушающей красотой
Радость встречи, печаль разлуки - пыль тропы под моей ногой.

Как и все старинные стихи, написано "Озеро И" на классическом китайском - вэньяне (文言).

Отличительные черты вэньяня - преобладание слов из одного иероглифа, отсутствие знаков препинания, аффиксов, служебных и грамматических частиц, а следовательно - просто-таки чудовищная многозначность. Это приводит к тому, что зачастую текст на вэньяне можно понять только в том случае, если заранее известно, о чём он.

По сути вэньянь - это гипертекст в доинтернетную эпоху: цитата цитаты внутри цитаты из текстов, которые образованный человек того времени знал наизусть. Каждая из этих цитат несёт в себе отсылку к тому произведению, откуда она заимствована, плюс отсылки к тем произведениям, в которых она тоже присутствует в виде цитаты, а значит - и всё богатство сопутствующих смыслов и аллюзий, унаследованное от целого корпуса текстов.

Грамматика вэньяня (точнее, её отсутствие) позволяла поэтам оставлять текст открытым для интерпретаций. Поэтому китайские классические стихи так сложно переводить на другие языки.

Современные китайцы, в большинстве своём, не понимают вэньянь. Различия между вэньянем и современным китайским (байхуа) приводят к тому, что для китаеязычного читателя поэзию с вэньяня необходимо переводить. Вот перевод этого стихотворения Ван Вэя на байхуа:

船儿载着吹箫声越过长长的水边, 太阳快下山要送远行的那人动身。
湖上远行的人回头再看, 只见青山上舒卷着白云。

Китайские комментарии к стихам тоже приходят на помощь - разъясняют трудные для современного человека места и помогают понять, что хотел выразить поэт:

箫声暮色情难舍。写吹箫送客。箫声如诉, 日暮催人, 湖上回首, 山静云飞, 无一字说及人情, 而离情已深蕴其中。这里的人间聚散也成了风景。夫,指示代词。


Подход, который когда-то предложил В.М. Алексеев, и которому старается следовать русская переводческая школа: передача одного иероглифа китайского текста одним значащим словом русского стиха. Но увы - круг наших знаний и ассоциаций совершенно не совпадает с тем, на что рассчитывал поэт. Именно поэтому к сборникам переводов китайской поэзии пишутся внушительные комментарии. Но всё-таки стихотворение должно восприниматься и быть понятным непосредственно при прочтении. Эту проблему затрагивает переводчик китайской лирики Илья Смирнов в этом интервью.

Поэтому в варианте №2 я попыталась прибегнуть к переводу-толкованию - когда смыслы, лишь подразумеваемые в оригинале, облекаются в словесную форму.

Я постаралась учесть то, о чём пишут китайские комментаторы Ван Вэя, и выразить словами то настроение, те образы, которые приходят на ум при чтении, - чтобы смысл стихотворения был ясен без примечаний. Печальный вечер, стенания далёкой сяо над водной гладью (звуки сяо в сумерках - распространённый в китайской поэзии образ, призванный передать вечернюю тоску), щемящая грусть от расставания с другом - но когда лирический герой оборачивается, чтобы бросить прощальный взгляд на озеро, его взору открываются поросшие лесом горы, одетые в белые (ещё озарённые солнцем) облака: безмятежная, величественная природа - воплощение идеала спокойствия и душевного равновесия, к которому стремились горные отшельники, "отряхнувшие красную пыль с ног" (т.е. отринувшие всё мирское) и обратившиеся к вечному.

Почему же лирический герой видит эти прекрасные горы, только отойдя от озера и обернувшись? В моей интерпретации - потому что это не сами пики, а их отражения, обусловленные эффектом Френеля: вблизи от поверхности воды видеть эти отражения герой не мог. Он заметил их, только когда озеро оказалось вдали - угол отражения уменьшился.

На этом видео, начиная с 2:23, виден эффект Френеля как раз на примере отражений в горном озере. Только на видео он обусловлен изменением угла источника освещения (садящегося солнца), а в стихотворении угол меняется ещё и за счёт передвижения наблюдателя.



"Озеро И" достаточно популярно среди русских переводчиков:

Озеро И

Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.

Перевод Ю. К. Щуцкого


Озеро И

Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.
Вас провожал я, друг мой, -
Дорога далека.
Я помню, что, простившись,
Мы все еще смотрели,
Как одевались горы
В седые облака.

Перевод А. И. Гитовича


Озеро И

На позднем закате
Другу молвил: "Прости".
На флейте играю,
Правлю на дальний брег.
Глянул назад,
Проплыв половину пути:
Зеленые горы
В облаке белом как снег.

Перевод А. А. Штейнберга


Озеро И

Флейта звучит,
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад -
над озером в вышине
Зеленые горы
и белые облака.

Перевод В. В. Мазепуса


Озеро с пологими берегами

Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...
Уж день на закате. Пришел расставанья срок.
Назад обернулся. Последний на озеро взгляд -
Там горы синеют под свитками белых туч.

Перевод А. В. Матвеева


Озеро с пологим берегом

Свирель, чья песня падает у озерных истоков,
И прощальный закат.
Озеро. Берег. Оглянулся:
Синь гор, облаков белые свитки.

Перевод Ю. А. Сорокина

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Тем, кто писал мне на почту с вопросами по сяо и не получал ответа: Причине, по которой этот блог не обновлялся, а указанная в контактах поч...