- Высокие горы, струящиеся воды (高山流水, Gāoshān liúshuǐ)
- Мелодия из Гуанлина (广陵散, Guǎnglíng sàn)
- Дикие гуси опускаются на песчаный берег (平沙落雁, Píng shā luòyàn)
- Песня о цветах сливы в трёх куплетах (梅花三弄, Méihuā sān nòng)
- Засада с десяти сторон (十面埋伏, Shí miàn máifú)
- Сяо и барабаны в сумерках (夕阳箫鼓, Xīyáng xiāo gǔ) (она же "Лунная ночь на весенней реке" 春江花月夜 Chūnjiāng huā yuèyè)
- Беседа рыбака и дровосека (渔礁问答, Yú jiāo wèndá)
- Восемнадцать напевов хуцзя (胡笳十八拍, Hújiā shíbā pāi) (хуцзя - флейта кочевых тюркских народностей)
- Осенняя луна над Ханьским дворцом (汉宫秋月, Hàn gōng qiūyuè)
- Белый снег ранней весной (阳春白雪, Yángchūn báixuě)
История создания этих произведений уходит корнями на столетия (и даже тысячелетия) назад. Однако исследования доказывают, что оригинальное звучание с тех пор было утеряно, и те мелодии, которые доступны нам сегодня, - это сочинения позднейших веков, озаглавленные так же, как и старинные композиции, и созданные под их влиянием.
Сейчас эти мелодии существуют в большом количестве различных вариантов и аранжировок.
2. Мелодия из Гуанлина (Гуаньлин сан):
3. Дикие гуси опускаются на песчаный берег (Пин ша лоянь):
4. Песня о цветах сливы в трёх куплетах (Мэйхуа сан нун):
5. Засада с десяти сторон (Ши мянь майфу):
6. Лунная ночь на весенней реке (Чуньцзян хуа юэ-е):
7. Беседа рыбака и дровосека (Юй цзяо вэньда):
8. Восемнадцать напевов хуцзя (Хуцзя шиба пай):
9. Осенняя луна над Ханьским дворцом (Ханьгун цю-юэ):
10. Белый снег ранней весной (Янчунь байсюэ):
Комментариев нет:
Отправить комментарий