воскресенье, 26 августа 2018 г.

вторник, 14 августа 2018 г.

Ван Вэй "Озеро И"

Покупка сяо - как печенька с предсказанием: никогда не знаешь, какое стихотворение будет выгравировано на флейте. На моей новой сяо - "Озеро И" (欹湖) поэта эпохи династии Тан Ван Вэя (王維):

吹箫凌极浦 日暮送夫君
湖上一回首 山青卷白云

chuī xiāo líng jí pǔ rìmù sòng fūjūn
húshàng yī huíshǒu shān qīng juǎn báiyún

Мой перевод №1, подстрочный:

Звуки сяо из далёкой лодки.
Сумерки - разлука с другом.
Обернулся на озеро -
Горы зеленеют, завернувшись в белые облака.

Мой перевод №2, вольный:

Далёкая лодка: плач сяо летит над водой, рассыпается эхом вдоль сонных прибрежных скал.
Заходящее солнце коснулось горных вершин, тени холодом веют - час расставанья настал.
Отойдя, взгляд на озеро бросил: в обрамлении берегов -
Отраженья зелёных пиков средь клубящихся облаков.
Перед их торжественной, вечной, сокрушающей красотой
Радость встречи, печаль разлуки - пыль тропы под моей ногой.

Как и все старинные стихи, написано "Озеро И" на классическом китайском - вэньяне (文言).

Отличительные черты вэньяня - преобладание слов из одного иероглифа, отсутствие знаков препинания, аффиксов, служебных и грамматических частиц, а следовательно - просто-таки чудовищная многозначность. Это приводит к тому, что зачастую текст на вэньяне можно понять только в том случае, если заранее известно, о чём он.

По сути вэньянь - это гипертекст в доинтернетную эпоху: цитата цитаты внутри цитаты из текстов, которые образованный человек того времени знал наизусть. Каждая из этих цитат несёт в себе отсылку к тому произведению, откуда она заимствована, плюс отсылки к тем произведениям, в которых она тоже присутствует в виде цитаты, а значит - и всё богатство сопутствующих смыслов и аллюзий, унаследованное от целого корпуса текстов.

пятница, 3 августа 2018 г.

Дьявол в деталях 2, или как ещё отличить мужчину от женщины на японской гравюре

Исикава Тоёнобу (1711–1785)
Исикава Тоёнобу (1711–1785)

Про основное различие причёсок женщин, мальчиков-подростков и взрослых мужчин и про важность "лысинок" на макушке для определения пола изображённых на укиё-э я рассказывала тутДьявол в деталях, или как отличить мужчину от женщины на японской гравюре.

А про сине-фиолетовые повязки, по которым можно отличить портреты актёров кабуки в женском амплуа (оннагата) от портретов женщин, и причины возникновения этих повязок можно почитать тут: Сякухати и комусо в кабуки.

Но частенько случается, что на гравюре изображён актёр-оннагата в образе какой-нибудь героини или просто позирующий в женском наряде, но синей повязки на нём нет (т.к. лоб у него не выбрит, к примеру, по причине юного возраста). Тогда необходимость отличить женщину от мужчины превращается в нетривиальную задачу: 

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...