суббота, 20 августа 2016 г.

Ноты и немного поэзии: "Цинпин дяо" ("Чистая и ровная мелодия")

Случилось это во времена правления династии Тан  -  самой космополитичной и самой экстравагантной из всех китайских династий.

Однажды император Сюаньцзун (685 - 762) и его возлюбленная Ян-гуйфэй слушали музыку и любовались цветущими пионами подле беседки Грушевого сада у дворца Рассвета и Счастья. Но песни придворных музыкантов казались им чересчур старомодными. Тогда император приказал позвать молодого, но уже успевшего прославится поэта Ли Бо, чтобы он написал стихи на мелодию "Цинпин дяо".


Ли Бо (李白, современное чтение Ли Бай, 701 - 762) только что был произведен в высшую ученую степень  академика  литературы  и на радостях упился вином до полной потери чувств. Но приказ есть приказ - и его, еле переставлявшего ноги,  тут же доставили пред очи императора. Ян-гуйфэй сама растёрла тушь и протянула Ли Бо бумагу с золотыми цветами. А влиятельному царедворцу, евнуху Гао Лиши Сюаньцзун приказал снять с поэта сапоги. Ли Бо, выслушав волю императора, взял кисть и, несмотря на опьянение, сразу же вывел строки:

Твой лик — цветок, а платье — облака,
Росой омыта красота цветка.
На Яшмов пик, Нефритовый балкон
Спешит к тебе луна издалека.

Роса усилит дивный аромат,
И фее сна уж государь не рад.
Равна тебе ли ханьская Фэйянь?
Ее краса — румяна да наряд.

Цветок весны прекрасной деве мил,
Ему и государь благоволил.
Весенний ветр печали отогнал
В Душистом павильоне у перил.

Иллюстрация времён династии Цин: Ли Бо пишет стихи, а Гао Лиши снимает с него сапоги

"Цинпин дяо" (清平調, Qing ping diao) дословно означает "Чистая и ровная мелодия". Практика сочинения стихов на определенную мелодию была весьма распространена в Китае: для этого сформировался даже особый стихотворный жанр - "цы". Цы первоначально создавались как песенно-романсовый текст на определенные мелодии, могли исполняться в музыкальном сопровождении. Мелодия определяла поэтический размер, число строк и количество слов (иероглифов) в каждой строке произведения а также наличие в нем зачинов и повторов. Посвящённая Ян-гуйфэй поэма Ли Бо - самые известные стихи на мотив "Цинпин дяо".


MIDI

Источник нот - http://www.zhaogepu.com/jianpu/96305.html



Пока придворные певцы исполняли новую песню, гуйфэй пила виноградное вино и улыбалась лестным словам. Император не утерпел, и сам, велев подать флейту, начал подыгрывать мелодии.

С  этих  пор  государь  стал еще более отличать Ли Бо среди всех прочих академиков.

Возлюбленная императора и сама не была чужда поэзии: талантливая певица и танцовщица, поэтесса, смелая наездница - достоинства Ян-гуйфэй не исчерпывались лишь внешностью. История Китая запомнила её как одну из четырёх легендарных красавиц, из тех, кто своей красотой "затмит луну и посрамит цветы", "рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть".

Чжао Гоцзин, Ван Мэйфан

В 16 лет Ян Юйхуань (杨玉环) стала женой 18го сына императора Сюаньцзуна. Но вскоре её красотой пленился сам император: по преданию, евнух Гао Лиши якобы невзначай привёл его в купальню как раз когда Юйхуань выходила из воды. Сюаньцзун сделал девушку своей гуйфэй (титул "гуйфэй" дословно означает "драгоценная супруга"). Говорят, цветы стыдливо складывали лепестки, когда Ян-гуйфэй проходила мимо: они не выдерживая соперничества в красоте. Однажды, любуясь цветущими лотосами, император воскликнул: "Эти лотосы великолепны, но им не сравниться с моей наложницей. Ян-гуйфэй - прекраснейший в мире цветок!" 

Статуя Ян-гуйфэй на горячих источниках в Хуацине

Император благоволил Ли Бо, но коварный Гао Лиши, которого заставили снимать сапоги с поэта, не простил унижения. Он нашептал гуйфэй, что "Цинпин дяо" скрывает ехидную критику в её адрес - ведь поэт сравнил её с Фэйянь, якобы намекая на полноту Ян-гуйфэй.
Императрица Чжао Фэйянь (趙飛燕), супруга императора Чэн-ди (51 до н. э. - 7 до н. э.) прославилась красотой и склонностью к дворцовым интригам. За стройность и грацию она получила взрослое имя Фэйянь - "Летящая ласточка". Фэйянь отличалась хрупким телосложением, по контрасту с полной Ян Юйхуань, что отразилось в поговорке "хуань фэй янь шоу" (環肥燕瘦, дословно: "пухлая Хуань, стройная Янь"), обозначающей разные типы женской красоты.
Навет евнуха имел успех: Ли Бо лишился милости императора и был изгнан из столицы.

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая. ("Одиноко сижу в горах Цзинтиншань", перевод А. Гитовича)

Ли Бо отправился странствовать по стране. Философ, даос, мастер меча, один из величайших поэтов Китая, Ли Бо прославился своим неуемным воображением, эпатирующей манерой поведения, глубокой философичностью и яркими образами. Дарованиями Ли Бо отличался с самого раннего детства, нрава был пылкого, порывистого, свободного, не желающего ничем себя стеснять и ни с кем считаться. Десяти лет  от роду он уже умел писать стихи и свободно владел литературным стилем, а в восемнадцать - ушёл из дома в горы, на обучение к наставнику-даосу. Он подобрал себе компанию таких же, как он, бесшабашных поэтов и назвал ее "Шестеро беспечных из бамбуковой долины". Знаменитый поэт того времени Хэ Чжичжан, познакомившись с творчеством Ли Бо, от изумления даже воскликнул: "Ты  бессмертный какой-то гений, с небес в наказанье на землю поверженный". Стихи Ли Бо своей непринуждённостью контрастировали с принятой в то время формальной и жёсткой официальной манерой. В них он изображал себя пьяницей и бродягой, обожателем луны и свободы, ценителем женщин и верных друзей. Китайские биографы рисуют Ли Бо гениальным безумцем, черпающим свое вдохновение в винной чарке и в обществе других поэтов.

Забыли мы
Про старые печали -
Сто чарок
Жажду утолят едва ли,
Ночь благосклонна
К дружеским беседам,
А при такой луне
И сон неведом,
Пока нам не покажутся,
Усталым,
Земля - постелью,
Небо - одеялом. ("Провожу ночь с другом", перевод А. Гитовича)


Тем временем династия Тан миновала зенит и начала клониться к закату. Влюбленный император этот закат только приближал: Ян-гуйфэй имела огромное влияние на Сюаньцзуна, а тот исполнял любые её капризы. Когда-то энергичный и деятельный реформатор, теперь император совершенно забросил государственные дела, предпочитая любоваться цветами и музицировать в компании своей возлюбленной. Семейство Ян приобретало всё больше власти, и злоупотребления родственников всесильной императорской наложницы вызывали всеобщее негодование.

...Величие вдохнула
в свою она семью —
на должности придворных
пристроила родню.
В те годы все охотно
рожали дочерей —
решив, что дочки к славе
ведут куда верней!... (Бо Цзюйи, отрывок из "Песни вечной печали", перевод А. Родсет)

В 755 г. началось кровавое и разрушительное восстание Ань Лушаня - влиятельного генерала, тюрка по происхождению, ранее, несмотря на незначительную разницу в возрасте, объявленного приёмным сыном императора и Ян-гуйфэй. Ань Лушань повёл пограничные армии, укомплектованные главным образом кочевниками, на штурм имперской столицы Чанъани. Ли Бо бежал на юг, там попытался вернуться на государственную службу, но невольно оказался втянут в заговор, обвинён в измене, посажен в тюрьму... Однако вмешался генерал Го Цзы-и: Ли Бо спас его, тогда ещё простого солдата, от казни во время своего прошлого пребывания при дворе, и теперь генерал вернул долг, обменяв свой чин на жизнь поэта. Ли Бо был отправлен в ссылку.

Я стыжусь: ведь подсолнечник
Так защищает себя -
А вот я не умею,
И снова скитаться мне надо.
Если все же когда-нибудь
Буду помилован я,
То, вернувшись, займусь
Лишь цветами любимого сада. ("Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике", перевод А. Гитовича)

Ли Бо вновь продолжил свои странствия - до самой смерти. Его близкий друг Ду Фу, ещё один гений эпохи Тан, словно предвидел в стихах гибель поэта:

...Закадычный мой друг,
Ты мне трижды являлся во сне,
Значит, ты еще жив,
Значит, думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это
Покойного друга душа
Прилетела сюда,
В темноту моего шалаша?
Ты в сетях птицелова,
Где выхода, в сущности, нет,
Где могучие крылья
Не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем
Мое заливает крыльцо,
А мне кажется - это
Ли Бо осветилось лицо... ("Вижу во сне Ли Бо",  перевод А. Гитовича)

По легенде, поэт-скиталец утонул в водах реки, пытаясь спьяну обнять отражение луны в чистых речных водах.

...Гора Пэнлай
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь, горят.
Съешь один -
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек. 

Памятник Ли Бо в Цзянъю

Восстание Ань Лушаня застало императора Сюаньцзуна врасплох. Вместе с царедворцами и гвардией он бежал из Чанъани, но не успели они отдалиться от столицы, как воины взбунтовались: они винили Ян-гуйфэй в бедах государства. Солдаты убили брата Ян-гуйфэй - первого министра Ян Гочжуна, - и других придворных из рода Ян и отказались двигаться дальше, пока Ян-гуйфэй не будет казнена. Император оказался бессилен пред их требованиями. После долгих колебаний он приказал евнуху Гао Лиши задушить свою наложницу.

Восстание было подавлено, но постаревший и сломленный император на трон больше не вернулся - отрёкся в пользу сына. Сюаньцзун провёл остаток дней в уединении, в грустных мыслях об утраченной возлюбленной. 

Чжан Хуннян
Вечная печаль
Источник

...И вот опять в столице;
там, избежав беды,
нетронуты, как прежде,
озера и сады,
и расцветает лотос,
в нем не найти изъян,
и зеленеют ивы
вокруг дворца Вэйян.

Но лотос луноликий —
он на нее похож,
а ивы — словно брови,
как слез тут не прольешь?
Прощай, цветущий персик,
ты проводил весну!
Вот осень фирмианы
раскрасила листву.

На западе и юге 
дворца стояло два
забытых — поглотила
осенняя трава.
Дорожки стали в листьях
тихонько утопать —
никто о них не помнит,
не станет выметать.

Певцы седыми стали,
а свита и гарем
в заброшенных покоях
состарились совсем.
И только вечерами,
среди ночных стрекоз,
сидит наш повелитель,
и воздух полон грез.

Свеча уже сгорает,
а сон все не идет —
лишь колокольчик стражи
отмерит ночи счет.
Пуста и бесконечна —
не жить и не заснуть.
И только там, на небе,
сияет Млечный Путь... (Бо Цзюйи, отрывок из "Песни вечной печали", перевод А. Родсет)

Комментариев нет:

Отправить комментарий