В 1853 г. издатель Цутая Китидзо начал выпускать серию гравюр-триптихов Утагавы Куниёси (1797 - 1861) под названием "Популярный роман "Троецарствие" (通俗三国志, Tsuzoku Sangokushi).
"- Мы, Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй, хотя и не одного рода, но клянемся быть братьями, дабы, соединив свои сердца и свои силы, помогать друг другу в трудностях и поддерживать друг друга в опасностях, послужить государству и принести мир простому народу. Мы не будем считаться с тем, что родились не в один и тот же год, не в один и тот же месяц, не в один и тот же день, -- мы желаем лишь в один и тот же год, в один и тот же месяц, в один и тот же день вместе умереть. Царь Небо и царица Земля, будьте свидетелями нашей клятвы, и если один из нас изменит своему долгу, пусть небо и люди покарают его!
「桃園義結図」- Герои приносят клятву в персиковом саду
Тут все легко узнаваемы: краснолицый Гуань Юй, длинноухий Лю Бэй и темнолицый Чжан Фэй пируют под персиковыми деревьями.
"- Мы, Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй, хотя и не одного рода, но клянемся быть братьями, дабы, соединив свои сердца и свои силы, помогать друг другу в трудностях и поддерживать друг друга в опасностях, послужить государству и принести мир простому народу. Мы не будем считаться с тем, что родились не в один и тот же год, не в один и тот же месяц, не в один и тот же день, -- мы желаем лишь в один и тот же год, в один и тот же месяц, в один и тот же день вместе умереть. Царь Небо и царица Земля, будьте свидетелями нашей клятвы, и если один из нас изменит своему долгу, пусть небо и люди покарают его!
Дав это торжественное обещание, они признали Лю Бэя старшим братом, Гуань Юя - средним братом и Чжан Фэя - младшим братом. По окончании жертвоприношений зарезали быков и устроили пиршество. Более трехсот молодцов со всей округи собрались в персиковом саду и пили там вино до полного опьянения."
「呂布追董卓庭上轉」- Дун Чжо падает, преследуя Люй Бу по саду
Люй Бу улепётывает, рядом валяется алебарда, только что запущенная в него Дун Чжо. А Ли Жу, помешавший Дун Чжо догнать Люй Бу, пытается их примирить. Но тщетно - ведь за всей этой суматохой иронично наблюдает обольстительная Дяочань.
"Дун Чжо прошел в сад и возле беседки Феникса увидел Дяо Шань в объятиях Люй Бу; алебарда его стояла рядом.
Дун Чжо закричал; Люй Бу мгновенно обратился в бегство. Дун Чжо схватил алебарду и бросился за ним. Люй Бу летел, как стрела, и тучный Дун Чжо не мог догнать его. Он метнул в беглеца алебарду, но тот отбил ее на лету. Пока Дун Чжо подбирал оружие и снова бросился в погоню, Люй Бу уже был далеко. А когда Дун Чжо выбежал из ворот сада, кто-то попался ему навстречу и так столкнулся с ним грудью, что Дун Чжо упал на землю."
「劉玄徳北海解囲」- Лю Сюаньдэ (Лю Бэй) пробивает осаду Бэйхай
На переднем плане Лю Бэй (в каждой руке по мечу!) и Чжан Фэй активно проявляют свою воинскую доблесть, Гуань Юй (и Тайши Цы? По сюжету романа должен бы быть он, но имя не совпадает). Слева вдалеке Цао Цао отводит свои войска.
"В тот же день Лю Бэй и Чжан Фэй с тысячей конных и пеших воинов ворвались в расположение войск Цао Цао. Загремели барабаны, и на Лю Бэя и Чжан Фэя, словно волны прилива, хлынули войска во главе с Юй Цзинем.
- Эй, безумцы, что вы затеяли? -- закричал Юй Цзинь.
Чжан Фэй, не отвечая, помчался на него. Всадники схватились. Лю Бэй обнажил свой обоюдоострый меч и подал сигнал к нападению. Юй Цзинь, потерпев поражение в этой битве, бежал. Чжан Фэй преследовал врага, убивая всех, кто попадался на пути, и достиг стен Сюйчжоу. Со стены города увидели знамя с белыми иероглифами: "Пинъюаньский Лю Бэй" и по приказу Тао Цяня открыли ворота."
「白門楼曹操呂布斬図」- Цао Цао казнит Люй Бу у Баймэньло (Башни белых ворот)
Цао Цао вершит суд, ему помогает Лю Бэй (справа). А перед ими стоят на коленях связанные недруги: Люй Бу, Гао Шунь(?) и грозно таращащий глаза Чень Гун.
"- Я был главной причиной вашего беспокойства, - обратился к нему Люй Бу. - Я покоряюсь вам. Вы великий полководец, и если вы сделаете меня своим помощником, мы без труда завоюем Поднебесную.
"- Делайте, что угодно, - ответил Гуань Юй. - Я не из тех людишек, которые боятся боли!
"Мын Хо разрешил жене выйти в бой, и она повела за собой самых свирепых воинов. Едва они вышли из дворцовой крепости, как на пути их встал военачальник Чжан Ни.
- Каково! - Цао Цао повернулся к Лю Бэю.
- А разве вы забыли о Дин Юане и Дун Чжо? - усмехнулся Лю Бэй.
- Вот уж кому никак нельзя доверять! - воскликнул Люй Бу, глядя на Лю Бэя.
Цао Цао велел увести пленника с башни и задушить."
「関羽五関破図」- Гуань Юй проходит пять застав
Повозка с любэевым семейством катится на север, Цао Цао прощается с Гуань Юем, и Чжан Ляо вещает ему на алебарду подаренное платье. А глаза у лошадок такие добрые-добрые...
"- Тогда примите этот парчовый халат в знак моей благодарности, - сказал Цао Цао. - Вы самый честный человек во всей Поднебесной! Жаль, что мне не удалось привлечь вас на свою сторону!
Один из военачальников подал халат. Гуань Юй не спешился, опасаясь подвоха, принял халат на острие меча и облекся в него.
- Благодарю за подарок, господин чэн-сян. Надеюсь, что мы еще встретимся! - Гуань Юй повернул коня и во весь опор ускакал в северном направлении."
「玄徳馬躍壇渓跳図」- Сюаньдэ направляет коня в ущелье Тань
Бедная лошадка под Лю Бэем выбивается из сил в потоке, а Цай Мао только и остаётся, что разводить руками - теперь уж не догнать. Интересен мальчик с флейтой на буйволе, словно попавший сюда из серии чань-буддийских (дзэнских) картин "Десять быков" - метафоры пути, ведущего к просветлению. В них мальчик, едущий верхом на быке, означает радость обретения верного пути. Тут он, по-видимому, указывает на то, что Лю Бэй плывёт в верном направлении и что всё кончится хорошо - Лю Бэй спасётся и заручится поддержкой Сюй Шу, а затем и Чжугэ Ляна.
"За воротами Лю Бэю преградила путь быстрая река шириною в несколько чжанов. Это был приток Сянцзяна, горный поток Тань.
Лю Бэй придержал коня и повернул обратно, но из города быстро двигалось войско: видно было облако пыли, вздымаемое копытами коней.
- Я погиб! - воскликнул Лю Бэй и, повернув коня, бросился в реку. Сделав несколько шагов, конь припал на передние ноги, и Лю Бэй замочил полы халата.
- О ди-лу, сегодня ты погубил меня! - громко воскликнул охваченный страхом Лю Бэй и ударил коня плетью. И вдруг - о чудо! - конь поднялся из воды и одним прыжком перемахнул на западный берег!"
「玄徳三雪中孔明訪図」- Сюаньдэ в третий раз в метель посещает Кунмина (Чжугэ Ляна)
Чжугэ Лян из тёплой комнаты смотрит, кто же припёрся в такую непогоду; Лю Бэй вежливо просит доложить о своём приходе. А Чжан Фэй явно подготовился к путешествию в мороз - на копье болтается тыква-горлянка, не иначе как с чем-то горячительным.
"Лю Бэй сел на коня и во второй раз отправился к Чжугэ Ляну. Братья последовали за ним. Стояла суровая зима, черные тучи заволокли небо. Не успели путники проехать и нескольких ли, как налетел холодный ветер, повалил снег. Горы стали словно из яшмы, и деревья будто обрядились в серебро.
- Воевать сейчас нельзя - зима, - проворчал Чжан Фэй. - И зачем только понадобилось тащиться в такую даль из-за какого-то бесполезного человека? Сидели бы в Синье, подальше от ветра и снега!
- Я хочу, чтобы Чжугэ Лян увидел мою настойчивость! - заявил Лю Бэй. - Если ты боишься холода, можешь возвращаться!"
「関羽義心曹操釋図」- Гуань Юй отпускает Цао Цао ради старой дружбы
"- Да, я помню о ваших милостях, господин чэн-сян, - ответил Гуань Юй. - Но ведь я уже отблагодарил вас за них, убив Янь Ляна и Вэнь Чоу и сняв осаду с Байма! Нет, сейчас я не поступлюсь общественным ради личного!
- А помните, как вы убили военачальников у пяти застав? - продолжал Цао Цао. - Конечно, для благородного мужа справедливость - это главное, но если вы знаете "Чуньцю", то вспомните, как поступил Юйгун Чжи-сы, когда преследовал Цзычжо Жу-цзы."
「馬超大戦渭水橋 曹操髭切敗走」- Ма Чао отважно сражается у мосте через реку Вэй; Цао Цао отрезает бороду и спасается
"С копьем наперевес Ма Чао бросился в бой. Из-за спины Цао Цао навстречу ему выехал Юй Цзинь. Но после десяти схваток Юй Цзинь обратился в бегство. Тогда в поединок вступил Чжан Го и после двадцати схваток тоже бежал. На смену ему вышел Ли Тун. Ма Чао быстро сбил его с коня и копьем сделал знак своим воинам вступить в бой. Сам Ма Чао, а за ним Пан Дэ и Ма Дай ворвались в строй противника, намереваясь схватить Цао Цао.
- Ловите Цао Цао, он в красном халате! - донеслись до Цао Цао крики силянских воинов.
Цао Цао мгновенно сбросил с себя красный халат. Но тут же послышались возгласы:
- У Цао Цао длинная борода!
Не медля ни минуты, Цао Цао мечом отрезал себе бороду."
「黄忠魏延献長沙」- Хуан Чжун и Вэй Янь сдают город Чанша
"Еще яростней загремели барабаны. Гуань Юй повернул коня и обратился в бегство. Хуан Чжун преследовал его. Гуань Юй уже занес свой меч, готовясь нанести решающий удар, как вдруг позади послышался какой-то грохот. Гуань Юй быстро обернулся и увидел, что конь Хуан Чжуна споткнулся и всадник лежит на земле. Гуань Юй высоко поднял меч и крикнул:
- На сей раз я тебя пощажу! Меняй коня, и будем опять сражаться!"
(И тут я просто не могу не вспомнить этот комикс.)
(И тут я просто не могу не вспомнить этот комикс.)
「関羽浸魏七軍」- Гуань Юй топит семь армий Вэй
На переднем плане в центре Чжоу Цан (персонаж вымышленный) скручивает отказавшегося сдаваться Пан Дэ. На втором плане (справа от дерева) - Юй Цзинь.
Принято считать упрямого Пан Дэ героем, а сдавшегося Юй Цзиня - трусом. Но все воины Пан Дэ были убиты или утонули, в то время, как Юй Цзинь своих людей спас. Будучи в плену, он отказался перейти на сторону врагов Вэй, хотя ему предлагали должность генерала - сначала в Шу, затем в У, и вместо этого предпочёл оставаться пленником, пока в 221, после того, как Цао Пи и Сунь Цюань заключили мир, не вернулся в Вэй.
"В лагерь хлынула вода, глубина ее достигала одного чжана. Много воинов утонуло. Юй Цзинь, Пан Дэ и еще несколько военачальников спаслись, забравшись на холмы.
Едва забрезжил рассвет, как по разливу на больших плотах с барабанным боем и развернутыми знаменами подошло войско Гуань Юя."
「華佗骨刮関羽箭療治図」- Хуа То скоблит кость, чтобы обработать рану Гуань Юя от стрелы
"- Делайте, что угодно, - ответил Гуань Юй. - Я не из тех людишек, которые боятся боли!
Хуа То глубоко разрезал рану. Кость уже почернела. Лекарь начал скоблить ее ножом. В шатре стояла мертвая тишина, слышалось только скрежетание железа о кость. Присутствующие побледнели и закрыли лица руками. Гуань Юй в это время пил, ел, разговаривал и смеялся, ничем не выдавая своих страданий.
Таз наполнился кровью. Хуа То быстро вычистил зараженное место, смазал руку лекарством и зашил нитками."
「孔明六擒孟獲」- Шестое пленение Мэн Хо Кунмином
"Мын Хо разрешил жене выйти в бой, и она повела за собой самых свирепых воинов. Едва они вышли из дворцовой крепости, как на пути их встал военачальник Чжан Ни.
Маньские войска быстро изготовились к бою, и Чжуюн, подняв над головою копье, выехала вперед на огненно-рыжем быстроногом мохнатом скакуне; на спине за поясом у нее были воткнуты пять метательных клинков.
Чжуюн привела в восхищение Чжан Ни. Он скрестил с ней оружие, и после нескольких схваток женщина ускакала во весь опор. Чжан Ни бросился за ней. Вдруг в воздухе просвистел метательный клинок. Чжан Ни едва успел заслониться рукой, как клинок вонзился ему в руку.
Потеряв равновесие, военачальник свалился с коня."
Комментариев нет:
Отправить комментарий