воскресенье, 9 июня 2013 г.

Ноты для блокфлейты: "The Rains of Castamere"

"The Rains of Castamere" ("Дожди в Кастамере") - неофициальный гимн дома Ланнистер из цикла Дж. Мартина "Песнь льда и огня". 

© Narwen

В песне говорится о восстании Тарбеков и Рейнов против своих сюзеренов Ланнистеров, которое Тайвин Ланнистер подавил с невиданной жестокостью, полностью уничтожив мятежные дома и разрушив их замки. Песня «Рейны из Кастамере» стала символом того, что лорд Тайвин Ланнистер «всегда платит по счетам». Её исполнение обычно несёт в себе угрозу: враги Ланнистеров будут повержены. Так, когда дом Фарман из Фэйркасла стал выказывать признаки нелояльности, Тайвин прислал в Фэйркасл менестреля. Тот спел "Дожди в Кастамере", и лорд Фарман сразу же пересмотрел свою позицию.

Гербы Ланнистеров и Рейнов 

Название песни обыгрывает созвучие между фамилией Рейнов (Reyne) и английским словом rain, дождь. Гордый лорд из песни - это лорд Рейн по прозвищу Красный Лев, закаленный воин, который надеялся легко разбить юного и неопытного, как он считал, Тайвина Ланнистера, лишь недавно ставшего главой дома. В оригинале песни указывается на сходство между гербами Ланнистеров и Рейнов: only a cat of a different coat, <...> In a coat of gold or a coat of red - на гербе Ланнистеров золотой лев, на гербе Рейнов был красный с золотыми когтями. (По материалам сайта http://7kingdoms.ru/wiki/.)

Музыку для этой песни в сериале "Игра престолов" сочинил композитор Рамин Дьявади.

Текст:

And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that's all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
and not a soul to hear.

Перевод из русского издания ПЛИО:

Да кто ты такой, вопрошал гордый лорд,
Чтоб я шел к тебе на поклон?
Ты такой же кот, только шерстью желт
И гривой густой наделен.
Ты зовешься львом и с большой горы
Смотришь грозно на всех остальных,
Но если когти твои остры,
То мои не тупее твоих.
О, как он был горд, этот знатный лорд,
Как могуч он был и богат,
Но те дни позади, и о нем лишь дожди
Средь руин его замка скорбят.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...