воскресенье, 9 июня 2013 г.

Ноты для пимака: "Huron Carol"

Знаменитый рождественский гимн "Huron Carol" - старейшая христианская песня Канады, написанная около 1642 г. Жаном де  Бребёфом, миссионером-иезуитом, проповедовавшим среди гуронов (самоназвание - вендат). Бребёф сочинил слова на языке вендат, а мелодию позаимствовал у французской народной песни "Une Jeune Pucelle" ("Юная дева").

Жан де Бребёф

Жан де Бребёф родился в небольшом нормандском городке Конде-сюр-Вир. В 1617 г. он стал послушником в ордене иезуитов, через 5 лет был рукоположён в священники, а в 1626 г. был отправлен в Новую Францию, как тогда называлась часть современной Канады, контролируемая французами.

Индейский лагерь на озере Гурон

Целью Жана де Бребёфа была проповедь католичества среди индейских племён. Он поселился в индейском селении на берегах озера Гурон, выучил язык гуронов, изучал обычаи и традиции индейцев. Его этнографические записи, а также составленный им словарь языка гуронов имеют огромную научную ценность.
Миссионерская деятельность приостановилась после захвата Квебека англичанами, однако после отвоевания Квебека французами в 1634 году Жан продолжил миссию в Гуронии - созданном французами дружественном государстве индейцев. Наряду с добрым приёмом Жану приходилось сталкиваться и с враждебностью индейцев, которая привела к тому, что в 1641 году он вынужден был уехать в г. Квебек. Однако в 1644 году Жан в третий раз поехал в Гуронию, движимый состраданием к гуронам, которые терпели поражения в войне против  поддерживаемых англичанами  ирокезов. В 1649 г. отряды ирокезов вторглись в Гуронию, убивая и изгоняя гуронов и уничтожая католические миссии.  Жан де Бребёф не покинул своих духовных детей. 16 марта 1649 году форт Сент-Игнас, где находился в то время Жан де Бребёф, был взят ирокезами. Жан де Бребёф  претерпел мученическую смерть после многочасовых пыток.

Памятник Жану де Бребёф в Онтарио

Жан де Бребёф был причислен к лику святых в 1930 году в группе канадских мучеников и провозглашён небесным покровителем Квебека и всей Канады.  Память в Католической церкви - 19 октября.

После разгрома Гуронии некоторым гуронам удалось бежать в Лоретту (неподалёку от г. Квебек), где их потомки проживают по сей день. Они не забыли песню отца Бребёфа, и около 1750 г. другой иезуит, отец де Вилльнёв, услышал, как гуроны её поют, и записал. Затем гимн был переведён на французский под названием "Jesus est né" ("Иисус родился"), и этот вариант до сих пор поют в Квебеке. В 1926 канадский поэт Джесс Эдвард Миддлтон  написал английские слова, которые получили широкое распространение. 


Для пимака с 6ю отверстиями:




Для пимака с 5ю отверстиями:


http://www.flutopedia.com



Ещё один вариант:



Слова гимна на языке гуронов\вендат:

Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Английская версия 1926:

'Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunter heard the hymn:
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapp'd His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high...
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

O children of the forest free,
O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy.
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

Французская версия:

« Chrétiens, prenez courage,
Jésus Sauveur est né!
Du malin les ouvrages
À jamais sont ruinés.
Quand il chante merveille,
À ces troublants appas
Ne prêtez plus l'oreille:
Jésus est né: In excelsis gloria!

Oyez cette nouvelle,
Dont un ange est porteur!
Oyez! âmes fidèles,
Et dilatez vos cœurs.
La Vierge dans l'étable
Entoure de ses bras
L'Enfant-Dieu adorable.
Jésus est né: In excelsis gloria!

Voici que trois Rois Mages,
Perdus en Orient,
Déchiffrent ce message
Écrit au firmament :
L'Astre nouveau les hante.
Ils la suivront la-bas,
Cette étoile marchante:
Jésus est né: In excelsis gloria!

Jésus leur met en tête
Que l'Étoile en la nuit
Qui jamais ne s'arrête
Les conduira vers Lui.
Dans la nuit radieuse
En route ils sont déjà,
Ils vont l'âme joyeuse.
Jésus est né: In excelsis gloria!

Pour l'Enfant qui repose
Dans un petit berceau,
Humblement ils déposent
Hommages et cadeaux.
Comme eux, l'âme ravie,
Chrétiens, suivons ses pas,
Son amour nous convie.
Jésus est né: In excelsis gloria! »

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...