Был один государь. Он, красавиц любя, "покорявшую страны" искал.
Но за долгие годы земле его Хань не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя, от нескромного взора укрыв.
И однажды избрали прелестную Ян самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнется - и сразу пленит обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь словно снимет движеньем одним.
Где источника теплого струи, скользя, омывали ее белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась,- о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней государевых милостей дождь.
За фужуновым пологом в жаркой тиши провели ту весеннюю ночь.
С той поры государь для вершения дел перестал по утрам выходить.
И в весенней прогулке всегда она с ним, и ночами хранит его сон.
Только ласки, что им предназначены всем, он дарил безраздельно одной.
А в нефритовой башне утихнут пиры - с нею, пьяной, милее весна.
И завидного счастья немеркнущий свет озарил их родительский дом.
Их не радует больше родившийся сын, все надежды приносит им дочь...
Неземные напевы, с ветрами летя, достигали пределов страны.
Целый день государь неотрывно глядел, на нее наглядеться не мог...
Смолк, изорван, "Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор".
Это тысячи всадников и колесниц держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамен,- и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли за сто ли. И недвижны опять.
Брови-бабочки - этого ждали они - наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор, не украсит ее никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц, и прозрачного гребня нефрит.
Рукавом заслоняет лицо государь, сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слезы и кровь из его исстрадавшихся глаз...
Обернулся, и хлынули слезы и кровь из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями желтую пыль, вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках, ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Боевые знамена утратили блеск, и тусклее там солнечный свет.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днем и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны видел он в отдаленном дворце.
Все внутри обрывающий звон бубенцов слышал он сквозь ночные дожди...
Подъезжая к Мавэю, поник головой и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом, на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик так напрасно похитила смерть?
И к воротам столицы они на восток едут дальше, доверясь коням.
И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце.
Все как было при ней. Так достанет ли сил видеть это и слезы не лить?
Вновь осенний утун с опадавшей листвой расставался под долгим дождем.
Государевы южный и западный двор зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли, и багрянца никто не сметал.
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом, юных лет миновала весна.
И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы - начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река, наступает желанный рассвет.
Неуютен расшитый широкий покров. Кто с властителем делит его?
Путь далек от усопших до мира живых. Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа не вошла в его тягостный сон...
Чист был сердцем и высшим искусством владел души мертвых в наш мир призывать.
И, приказ получив, приготовился он волшебством государю помочь.
Был и в высях небес, и в глубинах земли,- и повсюду усердно искал.
Но в просторах, что все распахнулись пред ним, так нигде и не видел ее.
Та гора не стоит, а висит в пустоте, над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы, облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут,- молодых небожительниц сонм.
Та, что снега белее и краше цветка, та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца, он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, "велит Сяо-юй доложить о себе Шуан-чэн".
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив, чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра раскрывались послушно пред ней,
Уложить не успела волос облака в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор, В зал сошла, где даос ее ждет.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава, всю ее овевает легко,
Словно в танце "Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор".
Одиноко-печален нефритовый лик,- плачет горько потоками слез
Груши свежая ветка в весеннем цвету, что стряхнула накопленный дождь.
Скрыв волненье, велит государю сказать, как она благодарна ему:
"Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь, прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворца долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей, только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле, скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю и от ларчика крышку возьму".
И от шпильки кусочек взяла золотой, в платье спрятала крышку она:
"Крепче золота, тверже камней дорогих пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском, будет день, повстречаемся вновь".
И, прощаясь, просила еще передать государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна, два лишь сердца и знало о ней):
"В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов:
Много лет небесам, долговечна земля, но настанет последний их час.
Только эта печаль - бесконечная нить, никогда не прервется в веках.
Словно в танце "Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор".
Одиноко-печален нефритовый лик,- плачет горько потоками слез
Груши свежая ветка в весеннем цвету, что стряхнула накопленный дождь.
"Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь, прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворца долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей, только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле, скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю и от ларчика крышку возьму".
"Крепче золота, тверже камней дорогих пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском, будет день, повстречаемся вновь".
И, прощаясь, просила еще передать государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна, два лишь сердца и знало о ней):
Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти!"
Только эта печаль - бесконечная нить, никогда не прервется в веках.
(пер. Б. Эйдлина)
Комментариев нет:
Отправить комментарий