пятница, 27 марта 2020 г.

Даосские притчи о музыке из "Ле-цзы"

Ху Ба (Ху Ба (Гу? Ба) — легендарный музыкант) играл на цине, и птицы танцевали, а рыбы — прыгали. Услышав об этом, чжэнский наставник Вэнь (наставник Вэнь (Ши Вэнь) — музыкант из царства Чжэн) бросил семью и пошел странствовать, следуя за наставником Сяном (наставник Сян (Ши Сян) — легендарный музыкант). Вэнь трогал струны, настраивал инструмент, но за три года не окончил ни одной песни.

— Ты можешь вернуться [домой], — сказал ему наставник Сян.

— [Дайте] еще немного времени и посмотрите, что будет. Дело не в том, что [я], Вэнь, неспособен настраивать инструмент, неспособен сложить песню, — вздыхая, отложив цинь, сказал Вэнь. — То, о чем [я], Вэнь, думаю — не струны, к чему стремлюсь — не звуки. Пока не обрету [желаемого] внутри себя, в сердце, не откликнется вовне, в инструменте. Поэтому не смею шевельнуть рукой и тронуть струны.

Вскоре [он] снова увиделся с наставником Сяном.

— Как у тебя с цинем? — спросил наставник Сян.

— Постиг, — ответил Вэнь, — прошу [меня] испытать.

Была весна, а [он] ударил по [осенней] второй струне, вызвал полутон восьмой луны. И тут повеял прохладный ветерок, созрели злаки, плоды на деревьях. Когда наступила осень (здесь в поэтической форме изложен развитый в системе люй принцип восходящих квинт с соответствием их временам года: осень  фа, весна  до, зима  соль, лето  ре), [он] ударил по [весенней] третьей струне, вызвал полутон второй луны. И тут возвратился теплый ветер, расцвели травы и деревья. Когда наступило лето, [он] ударил по [зимней] пятой струне, вызвал полутон одиннадцатой луны. И тут стал падать снег с инеем, замерзли реки и пруды. Когда наступила зима, [он] ударил по летней [четвертой] струне, вызвал полутон пятой луны. И тут запылали лучи; солнца, растаял снег. Под конец же тронул первую вместе с четырьмя остальными. И тут поднялся счастливый ветер, поплыли радостные облака, выпала сладкая роса, забили источники изобилия.

Поглаживая себя по груди и притопывая ногами, наставник Сян сказал:

— Как тонко ты играешь! Ничего не смогли бы добавить ни наставник Куан своей чистой третьей, [весенней] струной, ни Цзоу Янь (Цзоу Янь — музыкант при Светлейшем (Чжао), царе в Янь (58-6574 гг. до н.э.), который мог своей игрой на флейте превратить холодную погоду в теплую) своей игрой на свирели (моё примечание: под свирелью в переводах китайских текстов обычно подразумевают вертикальную бамбуковую флейту - сяо). Один взял бы свой цинь, другой — свою свирель, и оба последовали бы за тобой.

***

Се Тань учился петь у Цинь Цина (Се Тань и Цинь Цин — легендарные певцы из царства Цинь), еще не перенял до конца мастерства Цина, как объявил, что его исчерпал, и распрощался, чтобы направиться домой. Цинь Цин [его] не удерживал, но на дороге в предместье устроил проводы. [Здесь], отбивая такт, [он] запел с такой печалью, что затрепетали деревья, задержались плывущие облака.

Тут Се Тань стал просить прощения и разрешения остаться. Всю жизнь [он] больше не осмеливался заговорить о [своем} уходе.

Обернувшись к своему другу, Цинь Цин сказал:

— Некогда Э (Э из Хань — легендарная певица. Хань — одно из древних царств Китая, находившееся на территории современной провинции Шэньси) из [царства] Хань шла на Восток, и в Ци [у нее] не хватило еды. Проходя через Ворота Согласия (Ворота Согласия (Юнмынь) — название ворот в столице царства Ци), [она] спела за угощение. Когда же ушла, звуки [ее] голоса, не умолкая, кружились три дня в стропилах и балках. [Все] справа и слева думали, что она еще не ушла.

[Когда она] проходила мимо постоялого двора, постояльцы ее оскорбили. Тут Хань Э протяжно и жалобно зарыдала, и [на расстоянии] в ли стар и млад, стоя друг против друга, загрустили, опечалились и горько заплакали. Три дня [они] не принимали пищи, а затем вдруг погнались за Хань Э. Возвращаясь, Э снова запела длинную песню, и на расстоянии ли стар и млад, забыв о прежней печали, принялись без удержу прыгать, хлопать в ладоши и танцевать. Потом же проводили ее, щедро одарив. Вот почему у Ворот Согласия жители и по сей день прекрасна поют и плачут, — [они] подражают песням, оставленным Э.

***

Боя прекрасно играл на цине, а Чжун Цзыци (фрагмент о музыканте и тонком ценителе музыки, видимо, исходный; ср. «Весна и осень Люя», цз. 9, VI, 92-93; цз. 16, VI, 140; ср. также средневековую новеллу «О том, как Юй Боя, лютню разбив, простился с „понявшим звук“», пер. Б.А. Васильева («Восток», 1924, № 4); В.А. Вельгуса («Удивительные истории нашего времени и древности», т. II).) был замечательным слушателем. Заиграл Боя, думая о восхождении на высокую гору, и Чжун Цзыци воскликнул:

— Как прекрасно! Возвышенно, словно гора Великая!

[Заиграл Боя], думая о течении вод, и Чжун Цзыци воскликнул:

— Как прекрасно! Безбрежно, словно речная гладь!

Так улавливал Чжун Цзыци любой замысел Боя.

Блуждая по северному склону горы Великой, они внезапно попали под проливной дождь и укрылись под нависшим утесом. Сердце [Боя] охватила печаль, [он] взялся за цинь и заиграл. Начал с песни о долгом ливне, затем сочинил мелодию горного обвала, Чжун Цзыци с первого же такта постигал его мысль. Отложив цинь. Боя со вздохом сказал:

— Прекрасно! Прекрасно! Ты слышишь мои мысли, словно мое сердце. Разве в моих песнях что-либо от тебя укроется?


Перевод Л.Д. Позднеевой. 
Примечания курсивом из издания 


"Ле-цзы" 列子 - даосский трактат из восьми глав, приписываемый Ле-цзы (Ле Юйкоу, 4в. до н.э.). Был утерян во время завоевания севера Китая племенами сюнну в 4в., в том же столетии восстановлен по памяти, а частично дописан мыслителем школы сюань-сюэ Чжан Чжанем - первым и наиболее авторитетным комментатором "Ле-цзы". О неаутентичности совр. текста свидетельствуют особенности языка памятника и прослеживаемое влияние буддизма. Является эклектическим философским сочинением, в основном выдержанным в духе ранней даосской мысли. Особенно велико влияние "Чжуан-цзы", целые фрагменты и сюжеты которого включены в "Ле-цзы". Определенное воздействие на учение "Ле-цзы" оказали религиозные даосские представления о "святых-бессмертных" (шэнь сянь), ханьская школа даосизма хуанлао-сюэпай, а также философия сюань-сюэ.
http://www.synologia.ru/a/%D0%9B%D0%B5-%D1%86%D0%B7%D1%8B

1 комментарий:

  1. Огромное спасибо вам за статью!!! С огромным удовольствие читаю все ваши статьи о флейте сяо! Спасибо!!!

    ОтветитьУдалить

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...