Предупреждение: это не художественный перевод, а попытка создать максимально точный подстрочник по принципу "одно слово оригинала - одно слово перевода", без литературных "красивостей".
Текст взят отсюда: https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%94%B1/23633308
Автор стихов: Мин Хуан, композитор: Баоу Ниэр.
Название песни - 不由 - можно перевести как "не давать", "не позволять", "неминуемо", "неизбежно" и тд. 不由 - это рефрен песни, повторяющийся в каждом куплете. Поэтому в название я вынесла тот же перевод этой фразы, который используется далее в тексте - "Не минует".
В оригинальном китайском тексте песни нет знаков препинания и деления на предложения, что, естественно, сильно затрудняет перевод. Но если совместить стихи с нотами, то песня сразу обретает структуру и легко делится на смысловые блоки, и, соответственно, на предложения, - по музыкальным фразам (см. ноты выше).
У стихов прослеживается чёткая структура, которую я сохранила в своём подстрочнике:
1я и 3я строки второго четверостишия каждого куплета объединены общим музыкальным рефреном и общей формой:
1я строка: 不欲 - 不由 (не хочу - не минует)
3я строка: 不欲 - ... (не хочу - но ...)
Первый куплет:
1.
叶婆娑 yè pósuō
Листья кружатся,
往事如烟过 wǎngshì rú yān guò
былое, как дым, проходит,
天涯喧嚣不似昨 tiānyá xuānxiāo bù shì zuó
вдали шум* не такой, как прежде.
* Может быть отсылкой к выражению 喧嚣一时 xuān xiāo yī shí - "крику на один час", т.е. что-то мимолётное, с быстротечной славой.
云深处 起风波 yún shēn chù qǐ fēngbō
Облачные глубины* вздымаются бурей*,
* 云深处 yún shēn chù - сокращённое название резиденции Гусу Лань. Полностью в оригинале оно звучит как 云深不知处 yún shēn bùzhī chù. Это строка из стихотворения Цзя Дао "Ищу отшельника, не застаю" (寻隐者不遇):Под соснами где-то спрошу о нем ученика.Он скажет: учитель ушел собирать снадобья.Он здесь пребывает, на этой самой горе,но тучи глубоки, и где он - я так и не знаю.(Перевод В.М. Алексеева)
* 风波 fēngbō - досл. "ветер и волны", обр. события, конфликт, разлад.
至交渐零落 zhìjiāo jiàn língluò
ближайший друг* мало-помалу отдаляется.
* 至交 zhìjiāo - иногда переводят как soulmate. Так в интервью кто-то из актёров называл вансяней. Можно было перевести и как "крепчайшая дружба постепенно ослабевает", и "ближайшие друзья постепенно отдаляются". Но ЦГЯ - единственный, с кем у ЛХ ослабела дружба, поэтому "друг" и единственное число.
来时光景何洒脱 lái shí guāngjǐng hé sǎtuō
Приходил когда - как же было непринуждённо*!
* Мб варианты "легко и свободно", "приятно и беззаботно", но, поскольку это подстрочник, я предпочла однословный вариант. 洒脱 sǎtuō - свободный, непринуждённый, не скованный общественными условностями, в противоположность строгому, "филистерскому", формальному.
2.
不欲染尘 染尘不由我 bù yù rǎn chén rǎn chén bùyóu wǒ
Не хочу мирской суеты*, но мирская суета не минует меня.
* 染尘 rǎn chén - дословно: "испачкаться в пыли". "Красная пыль" или просто "пыль" - метафора для суетного мира.
冰雪颜色是心魄 bīngxuě yánsè shì xīnpò
Ясного* цвета - душа.
* 冰雪 - досл. "лёд и снег", обр. а) ледяной б) чистый, ясный, проницательный. Может быть отсылкой к идиоме 冰魂雪魄 bīng hún xuě pò - досл. "ледяная душа-хунь, снежная душа-по": чистый душой и благородный человек.
不欲恩仇 恩仇谁能躲 bù yù ēn chóu ēn chóu shéi néng duǒ
Не хочу добра и зла*, но от добра и зла кто может укрыться?*
* 恩仇 ēn chóu - добро и зло, любовь и ненависть, милость и злоба.
* Судя по всему, это отсылка к диалогу ЛХ с ЛЧ в дораме о том, как определить, что добро, а что зло, и к рассказу ЛХ о родителях и его резюме - "Не знаю и не хочу знать". Т.е. речь про отказ от навешивания ярлыков добро/зло и о том, что решать, где добро, где зло, всё равно придётся.
怕这万般由来错 pà zhè wànbān yóulái cuò
Боюсь этого множества изначальных ошибок.*
* Т.е ошибок, совершённых с самого начала. Учитывая тематическую связь с предыдущей строкой, речь, видимо, про страх ошибиться, решая, где добро, где зло, и про страх того, что ошибся, отказавшись это решать.
Припев:
清风入夜来 qīngfēng rù yè lái
Свежий ветер с наступлением ночи приходит,
涤尽江湖兴衰 dí jǐn jiānghú xīngshuāi
развеивает полностью взлёты и падения* цзянху*,
* 兴衰 xīngshuāi - процветание и (или) упадок, подъём и (или) падение; судьбы.
* Цзянху 江湖 jiānghú - досл. "реки и озёра": мир боевых искусств, лежащий вне официальной иерархии государства.
只是过往人已不在 zhǐshì guòwǎng rén yǐ bùzài
только людей, с которыми общался, уже нет.*
* Можно было перевести и как "человека, с которым общался ...". В отличие от предыдущего случая с "ближайшим другом", тут мне показалось более уместным множественное число.
抚琴问明月 流岁添几分感慨 fǔqín wèn míngyuè liú suì tiān jǐ fēn gǎnkǎi
Играя на цине, спрашиваю у яркой луны: проходящие годы добавят сколько тяжких вздохов?
抵不住 世间百态 dǐ bù zhù shìjiān bǎi tài
Невозможно сопротивляться мира страстей многообразию.*
* Или "суетного мира многоликости".
Второй куплет:
1.
1.
山水阔 shānshuǐ kuò
Пейзаж простирается,
纵横来泼墨 zònghéng lái pōmò
вдоль и поперёк расплылась тушь:*
* 泼墨 pōmò - это монохромная живопись мазками/брызгами туши с эффектом размытия. Пример техники: http://www.artnet.com/artists/li-geng/pomoxiafenghetang-UIz0URbVZqIbeM0Fzp2o4w2
咫尺难分清与浊 zhǐchǐ nán fēn qīng yǔ zhuó
вблизи трудно отделить чёткое от мутного*.
* 清浊 qīng zhuó - чистое и мутное, хорошее и дурное, честное и порочное, и т.д.
少年郎 把酒说 shàonián láng bǎjiǔ shuō
Юный господин, держа чашу с вином, сказал:
歧路不为多 qílù bù wéi duō
"Развилок у дороги не много:
是非处 终要道破 shìfēi chǔ zhōng yào dàopò
где истина, где ложь - в конце концов раскроется."
2.
不欲刀剑 刀剑不由我 bù yù dāojiàn dāojiàn bùyóu wǒ
Не хочу меча, но меч не минует меня:*
* По-русски в подстрочнике получилось не очень понятно - будто ЛХ достанется мечом. Но смысл, наоборот, в том, что это ЛХ придётся взяться за меч, хотя он этого и не хочет.
一曲洞箫怎寄托 yī qū dòngxiāo zěn jìtuō
одна мелодия на сяо как послужит опорой?
不欲遮眼 遮眼有因果 bù yù zhē yǎn zhē yǎn yǒu yīnguǒ
Не хочу закрывать глаза, но у закрытых глаз есть карма*,
* 因果 yīnguǒ - причинность, причина и следствие, карма.
纵是爱恨天定夺 zòng shì ài hèn tiān dìngduó
пусть даже любовь и ненависть Небесами предрешены.
(Припев.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий