Сосна (松), бамбук (竹) и слива-мэйхуа (梅) не увядают зимой: в то
время как прочие растения теряют листву и поникают под снегом, сосна, бамбук
и слива не сдаются перед холодом и продолжают радовать своей зеленью и
цветами. Они гордо красуются посреди заснеженного сада.
Поэтому в китайской культуре эти растения являются символами мужества,
стойкости и благородства и известны как "три друга зимней поры" (岁寒三友).
Они означают дружбу, проверенную временем, испытаниями и трудностями.
Кроме того, эти три растения символизируют единство "трех учений" - конфуцианства, буддизма и даосизма.
Кроме того, эти три растения символизируют единство "трех учений" - конфуцианства, буддизма и даосизма.
Считается, что выражение "три друга зимней поры" восходит к литературным
трудам Линь Цзинси (林景熙, 1241-1310): "Для поместья землю сгребли, чтобы сделать холм, и высадили сотни сливовых
деревьев, а также величественные сосны и роща высокого бамбука, чтобы
вместе они составили "друзей зимней поры"
(即其居累土為山,種梅百本,與喬松、脩篁為歲寒友).
Но ещё и до Линь Цзинси писатели, поэты и художники восхваляли сосну, бамбук
и мэйхуа за их жизненную силу и стойкость перед морозами. Эти растения
всегда служили символом благородного характера, который не в силах сломать
никакие трудности, и являлись олицетворением выносливости перед лицом
суровых внешних обстоятельств.
Образы "трёх зимних друзей" часто встречаются в поэзии, на картинах, на
предметах искусства и т.д.
Сосна
Величественная вечнозелёная сосна - это символ выносливости, постоянства и
долголетия, потому что она хорошо растёт даже в суровых погодных условиях.
Она олицетворяет благородного человека, излучающего уверенность и
спокойствие.
(отсюда)
В китайской культуре сосна в паре с кипарисом является метафорой
добродетельного человека. В "Луньюе" Конфуций писал: "Когда наступают холода, сосна и кипарис увядают последними". Существует пословица: "Увидеть сосну и кипарис зимой". Она
означает, что настоящий характер человека проявляется только во время
испытаний.
Благородный человек должен стремится подражать сосне. Не важно, насколько
сурова жизнь, сосна преодолевает любые трудности. Пусть она и лишена яркой
внешности, зато её свойства как нельзя лучше проявляются в трудную пору. Её
внутренняя красота более благородна, чем пышное разноцветье капризных
садовых растений.
Шум ветра в кроне сосны, так похожий на музыку, - частый мотив у китайских
поэтов.
Сосна скромна, тверда и сильна и, таким образом, воплощает в себе основные
конфуцианские добродетели.
Ли Бо. Сосна у южной веранды
У южной веранды
Растет молодая сосна,
Крепки ее ветки
И хвоя густая пышна.
Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,
Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.
В тени, на корнях,
Зеленеет, курчавится мох,
И цвет ее игл -
Словно темно-лиловый дымок.
Расти ей, красавице,
Годы расти и века,
Покамест вершиной
Она не пронзит облака.
Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой
В захолустной деревне
Стоит мой шалаш. У ограды
Зеленеет сосна,
Тишина и безлюдье вокруг.
Чья-то лодка плывет
По реке, в пелене снегопада,
Под ударами ветра
Склонился к тропинке бамбук.
Рыбы мерзнут в воде,
К тростникам прижимаясь бесшумно.
И на отмели гуси
Готовятся в дальний полет.
Сычуаньским вином
Я развеял бы грустные думы -
Только нет ни гроша,
А в кредит мне никто не дает.
Бамбук
Бамбук - символ чистоты и утончённости. Он олицетворяет человека скромного,
но обладающего чувством собственного достоинства. Бамбук не боится холода,
жары или ветра, он растёт, несмотря на любые погодные изменения. Он прочен и
одновременно гибок, способен подстраиваться под любые обстоятельства.
(отсюда)
Бамбук растёт быстро и пробивает любые преграды на своём пути. Часто в
китайских горах зимы бывают крайне снежными. Снег скапливается на ветвях
бамбука, но он, обладая прочностью и гибкостью, выходит из ситуации,
выпрямившись и не сломавшись под навалившимся грузом, сохраняя изначальную
прямоту и внутреннюю наполненность пустотой. Это символ настоящего
благородного мужа, способного с достоинством преодолеть любые жизненные
невзгоды.
Древние китайцы сравнивали бамбук с качествами благородного учёного. Су Ши
(1037-1101), поэт, каллиграф и государственный деятель династии Сун, любил
бамбук так сильно, что однажды сказал: "Я скорее обойдусь без мяса в рационе, чем без бамбука вокруг дома.
Отсутствие мяса делает человека худым, а отсутствие бамбука - грубым".
Бамбук полый внутри: пустота в буддизме рассматривается не как антипод
наполненности, а как потенциальная возможность. Потому пустой ствол бамбука
при его силе и жизнестойкости становится символом свободы от
материального, человеческого благородства и стойкости.
(отсюда)
Ван Вэй. Хижина в бамбуковом лесу
Сижу один в бамбуковой глуши
И вторю свистом циневой струне.
В лесу густом не знает ни души,
Что посветить Луна придет ко мне.
(отсюда)
Мэйхуа
Мэйхуа цветёт зимой, когда стоят холода и падает снег. Она является
предвестником весны. Это дерево, наполненное невероятной внутренней силой.
Стойкость – одно из его главных качеств этого растения, ведь цветы мэйхуа
расцветают в самой средине зимы. Нежная и красивая, мэйхуа тем не менее не
боится снега и выдерживает даже самые жестокие испытания морозом.
(отсюда)
Мэйхуа воплощает чистоту помыслов и стойкость. Подобно мэйхуа, благородный
муж должен сохранять внутреннее спокойствие при внешних невзгодах. Мэйхуа
символизирует сильного, смелого человека, ведущего нравственный образ жизни.
Такой человек не поддаётся влиянию внешних обстоятельств и не изменяет
себе.
Период цветения мэйхуа приходится на время китайского Нового года, который
выпадает на второе новолуние после зимнего солнцестояния. Поэтому в Китае
цветок сливы является даосским символом возрождения и непрерывности жизни.
В даосизме мэйхуа обладает особой значимостью и имеет богатую символику.
Так, её пять лепестков символизируют "пять постоянств" (五常), т.е. пять
качеств благородного мужа - человеколюбие, долг, доверие, мудрость и
благопристойность, "пять благословений" - долговечность, процветание,
здоровье, достоинство и благополучие, - и пять первоэлементов (五行) -
дерево, огонь, земля, металл, вода. Цветоножка мэйхуа - это Великий Предел
(太极), к которому после цветения возвращается цветок. Семь тычинок - семь
светил (Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, Солнце и Луна). И т.д.
(отсюда)
Бао Чжао. Опадают цветы сливы мэй
Мой двор окружили
деревья высокой стеной,
Но тяжко вздыхаю
я лишь перед сливой одной.
Ты спросишь меня,
в чем причина печали моей:
Под снегом цветы ее
кажутся яшмы нежней,
Плодам ее спелым
роса не бывает страшна,
Колышутся ветви ее,
когда наступает весна.
Но эти же ветви
поникнут в морозные дни:
Цветы их прекрасны,
но недолговечны они…
Ли Цинчжао. В пору, когда еще тихо…
Дремлет природа под снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны.
Там Мэйхуа пробудилась:
Там по воскресшим побегам -
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны.
Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва уловимый,
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла -
Нет ни забот, ни печали -
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.
Нет, не напрасно природой
Создано это творенье,
Смысл и глубокий и тайный
В нем несомненно сокрыт.
Не потому ли сегодня
В трепетном восхищенье,
Свет разливая над садом,
Месяц так ярко горит?
Чаши янтарные дружно
Сдвинем, любуясь цветами,
И до капли последней
Выпьем хмельное вино
За Мэйхуа, что, красуясь,
Благоухает над нами!
С ней совершенством сравниться
Прочим цветам не дано.
(отсюда)
Комментариев нет:
Отправить комментарий