вторник, 9 апреля 2013 г.

О системе Поливанова

По поводу системы Поливанова у меня есть два мнения: "профессиональное" и частное.

Для меня как для лингвиста ценность системы Поливанова неоспорима: в отличие от хепбёрновской, принятой на западе и в самой Японии, система Поливанова точно воспроизводит структуру японской слоговой азбуки, благодаря чему является ценным инструментом анализа языка, помогает выстроить чёткую систему (пардон за тавтологию), что особенно важно при обучении студентов. Короче, вещь нужная и полезная.

А вот как "частное лицо" я систему Поливанова недолюбливаю. За не слишком адекватную передачу японских звуков (при том, что в принципе фонетика русского языка и русский алфавит позволяют передать их более точно). За то, что японский язык превращается в "сюсюканье" (рождая "чудовищ" вроде "сики", "ханасисю" и т.д., которые и писать-то как-то неловко, не то что произносить).  Мне не трудно записать японское слово "по-поливановски", но вот когда его нужно потом прочесть, я испытываю сильный внутренний дискомфорт от того, настолько произношение слова не соответствует записанному. Вроде бы надо читать, как написано, но я же знаю, что на самом деле оно звучит по-другому! (Хотя способ записи ханашишю мне тоже не нравится. Может, ханащищю? Это наиболее адекватно передаёт японское звучание, но диковато смотрится.)

Поэтому в блоге, когда я пишу о чём-то или ком-то хорошо известном (или хотя бы обладающем своей статьёй в русскоязычной Википедии), то использую систему Поливанова, а когда передаю звучание пока ещё не примелькавшихся на русском слов, то не всегда.

В общем, как-то так:

Комментариев нет:

Отправить комментарий