Китайский сериал «Далёкие странники» — это трибьют классическим фильмам и сериалам в жанре боевой фэнтези (уся): адаптациям романов Цзинь Юна и Гу Луна, популярным в 80-90е гг 20-го века. Сапковский как-то сказал про Толкина, что тот проехался по Артуровскому мифу, как лихой казак по Донской степи, вот и «Странники» так же лихо проехались по той, классической, уся — хотя и с меньшей долей переосмысления, но зато весело, с гиканьем, присвистом и бубенцами. Сюжетообразующая охота за трактатом с описанием секретной техники, разделение мира боевых искусств (цзянху) на «тёмные учения» и «праведные школы», совместное падение влюблённых с обрыва (дважды!), пошедшая не по плану конференция мастеров боевых искусств (тоже дважды!), десятка зловещих и эксцентричных Призраков из Долины Призраков, вездесущее Братство нищих и многое-многое другое из того, что присутствует в сериале — всё это характерные для жанра уся тропы, типажи и сюжетные ходы.
Тот же Союз ПятиГорОзёр во главе сЦзо ЛэншанемГао Чуном иЮэ БуцюнемЧжао Цзином - прямое заимствование из романа "Насмехаясь над цзянху"/ 笑傲江湖 / "Smiling, Proud Warrior" Цзинь Юна.
Сериал буквально проникнут поэзией, благодаря не только автору книги-первоисточника — Priest, но и сценаристке — Сяо Чу 小初, существенно переработавшей оригинал. Действие происходит в основном в Цзяннани - области к югу от нижнего течения Янцзы, знаменитой своими поэтическими и культурными традициями: в местах, многажды описанных в старинных стихах. Герои, прежде всего Вэнь Кэсин, то и дело цитируют строки знаменитых поэтов (большинство этих строк известны китайскому зрителю не хуже, чем русскому — «Мороз и солнце; день чудесный!») А имена персонажей содержат отсылки к классической литературе — это сделано, чтобы лучше раскрыть их образы, иногда с неожиданной стороны.
Прозаические переводы стихов в этой статье выполнены в меру моих скромных способностей, с учётом комментариев и перевода на современный китайский, если таковые удалось найти (если удалось, то ссылки на них приведены под переводом). Я переводила и те стихотворения, для которых уже есть рифмованный перевод на русский: иногда существующие переводы отличаются от китайского толкования. На поэтичность мои переводы не претендуют и не всегда являются точным подстрочником — задачей в первую очередь было передать смысл, необходимый для понимания отсылки. Если кто-то заметит неточность или ошибку, с благодарностью исправлю.