среда, 18 августа 2021 г.

Аллюзии к китайской классической литературе в сериале "Далёкие странники" (про имена персонажей и не только)


Китайский сериал «Далёкие странники» — это трибьют классическим фильмам и сериалам в жанре боевой фэнтези (уся): адаптациям романов Цзинь Юна и Гу Луна, популярным в 80-90е гг 20-го века. Сапковский как-то сказал про Толкина, что тот проехался по Артуровскому мифу, как лихой казак по Донской степи, вот и «Странники» так же лихо проехались по той, классической, уся — хотя и с меньшей долей переосмысления, но зато весело, с гиканьем, присвистом и бубенцами. Сюжетообразующая охота за трактатом с описанием секретной техники, разделение мира боевых искусств (цзянху) на «тёмные учения» и «праведные школы», совместное падение влюблённых с обрыва (дважды!), пошедшая не по плану конференция мастеров боевых искусств (тоже дважды!), десятка зловещих и эксцентричных Призраков из Долины Призраков, вездесущее Братство нищих и многое-многое другое из того, что присутствует в сериале — всё это характерные для жанра уся тропы, типажи и сюжетные ходы. 
Тот же Союз Пяти Гор Озёр во главе с Цзо Лэншанем Гао Чуном и Юэ Буцюнем Чжао Цзином - прямое заимствование из романа "Насмехаясь над цзянху"/ 笑傲江湖 / "Smiling, Proud Warrior" Цзинь Юна.
Сериал буквально проникнут поэзией, благодаря не только автору книги-первоисточника — Priest, но и сценаристке — Сяо Чу 小初, существенно переработавшей оригинал. Действие происходит в основном в Цзяннани - области к югу от нижнего течения Янцзы, знаменитой своими поэтическими и культурными традициями: в местах, многажды описанных в старинных стихах. Герои, прежде всего Вэнь Кэсин, то и дело цитируют строки знаменитых поэтов (большинство этих строк известны китайскому зрителю не хуже, чем русскому  «Мороз и солнце; день чудесный!») А имена персонажей содержат отсылки к классической литературе — это сделано, чтобы лучше раскрыть их образы, иногда с неожиданной стороны.

Прозаические переводы стихов в этой статье выполнены в меру моих скромных способностей, с учётом комментариев и перевода на современный китайский, если таковые удалось найти (если удалось, то ссылки на них приведены под переводом). Я переводила и те стихотворения, для которых уже есть рифмованный перевод на русский: иногда существующие переводы отличаются от китайского толкования. На поэтичность мои переводы не претендуют и не всегда являются точным подстрочником — задачей в первую очередь было передать смысл, необходимый для понимания отсылки. Если кто-то заметит неточность или ошибку, с благодарностью исправлю.

суббота, 14 августа 2021 г.

Стихи про люлицзя из "Далёких странников" и бу-бу-бу про перевод "Сна в красном тереме"

Возможно, не всем зрителям «Далёких странников» было понятно, почему какой-то стишок, который распевали на улицах, вызвал в цзянху такой переполох. На самом деле это такой китайский троп родом ещё из летописей: к песенкам, распеваемым детьми на улицах, относились как к своего рода пророчествам, которые могут предсказать, например, падение династии или посоветовать курс действий — это рассматривалось как нечто среднее между соцопросом населения, «устами младенца глаголет истина» и знамением, ниспосланным Небесами, а заодно было безопасным способом для историка выразить своё отношение к происходящему в стране. 

Из летописей внимательное отношение к уличным песенкам перекочевало в китайскую классическую литературу, например, в «Троецарствие», а дальше стало распространённым тропом. Если говорить о сериалах, то навскидку мне вспоминается «Самый длинный день в Чанъани»: слыша, как дети на улицах распевают посвящённые наследному принцу стихи, Ли Би начинает его подозревать.

Разумеется, этот традиционный троп встречается и в уся. 

Стишок из «Странников»:

五湖水,天下汇,武林至尊舍其谁。
彩云散,琉璃碎,青崖山鬼谁与悲。

Воды Пяти озёр, слияние Поднебесной; в улине величайшего почтения достоин кто?
Радужные облака рассеялись, многоцветное стекло разбилось; кто скорбит вместе с Призраком с горы Цинъя?

Улинь 武林 (букв. «воинский лес») — мир боевых искусств, лежащий вне официальной государственной системы: почти то же, что и цзянху 江湖 (букв. «реки и озёра»). 
Радужные облака 彩云 — это редкое атмосферное оптическое явление, иногда также называемое иризацией или  иридизацией, когда очень тонкие облака, находящиеся вблизи солнца, окрашиваются в спектральные цвета:


Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...