среда, 17 июня 2020 г.

不由 - Не минует (песня Лань Сичэня из "The Untamed"). Перевод и ноты


Предупреждение: это не художественный перевод, а попытка создать максимально точный подстрочник по принципу "одно слово оригинала - одно слово перевода", без литературных "красивостей".

Автор стихов: Мин Хуан, композитор: Баоу Ниэр.

Название песни - 不由 - можно перевести как "не давать", "не позволять", "неминуемо", "неизбежно" и тд. 不由 - это рефрен песни, повторяющийся в каждом куплете. Поэтому в название я вынесла тот же перевод этой фразы, который используется далее в тексте - "Не минует".

В оригинальном китайском тексте песни нет знаков препинания и деления на предложения, что, естественно, сильно затрудняет перевод. Но если совместить стихи с нотами, то песня сразу обретает структуру и легко делится на смысловые блоки, и, соответственно, на предложения, - по музыкальным фразам (см. ноты выше).

У стихов прослеживается чёткая структура, которую я сохранила в своём подстрочнике:
1я и 3я строки второго четверостишия каждого куплета объединены общим музыкальным рефреном и общей формой:
1я строка: 不欲 - 不由 (не хочу - не минует)
3я строка: 不欲 - ... (не хочу - но ...)

Первый куплет:

Жена и наложница - в чём разница?

Раньше это было тут , в посте про китайские имена, но из-за размера вынесла в отдельный пост. Китайское общество, даже при наличии института...