Предупреждение: это не художественный перевод, а попытка создать максимально точный подстрочник по принципу "одно слово оригинала - одно слово перевода", без литературных "красивостей".
Текст взят отсюда: https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%94%B1/23633308
Автор стихов: Мин Хуан, композитор: Баоу Ниэр.
Название песни - 不由 - можно перевести как "не давать", "не позволять", "неминуемо", "неизбежно" и тд. 不由 - это рефрен песни, повторяющийся в каждом куплете. Поэтому в название я вынесла тот же перевод этой фразы, который используется далее в тексте - "Не минует".
В оригинальном китайском тексте песни нет знаков препинания и деления на предложения, что, естественно, сильно затрудняет перевод. Но если совместить стихи с нотами, то песня сразу обретает структуру и легко делится на смысловые блоки, и, соответственно, на предложения, - по музыкальным фразам (см. ноты выше).
У стихов прослеживается чёткая структура, которую я сохранила в своём подстрочнике:
1я и 3я строки второго четверостишия каждого куплета объединены общим музыкальным рефреном и общей формой:
1я строка: 不欲 - 不由 (не хочу - не минует)
3я строка: 不欲 - ... (не хочу - но ...)
Первый куплет: