Ху Ба (Ху Ба (Гу? Ба) — легендарный музыкант) играл на цине, и птицы танцевали, а рыбы — прыгали. Услышав об этом, чжэнский наставник Вэнь (наставник Вэнь (Ши Вэнь) — музыкант из царства Чжэн) бросил семью и пошел странствовать, следуя за наставником Сяном (наставник Сян (Ши Сян) — легендарный музыкант). Вэнь трогал струны, настраивал инструмент, но за три года не окончил ни одной песни.
— Ты можешь вернуться [домой], — сказал ему наставник Сян.
— [Дайте] еще немного времени и посмотрите, что будет. Дело не в том, что [я], Вэнь, неспособен настраивать инструмент, неспособен сложить песню, — вздыхая, отложив цинь, сказал Вэнь. — То, о чем [я], Вэнь, думаю — не струны, к чему стремлюсь — не звуки. Пока не обрету [желаемого] внутри себя, в сердце, не откликнется вовне, в инструменте. Поэтому не смею шевельнуть рукой и тронуть струны.
Вскоре [он] снова увиделся с наставником Сяном.
— Как у тебя с цинем? — спросил наставник Сян.
— Постиг, — ответил Вэнь, — прошу [меня] испытать.
Была весна, а [он] ударил по [осенней] второй струне, вызвал полутон восьмой луны. И тут повеял прохладный ветерок, созрели злаки, плоды на деревьях. Когда наступила осень (здесь в поэтической форме изложен развитый в системе люй принцип восходящих квинт с соответствием их временам года: осень — фа, весна — до, зима — соль, лето — ре), [он] ударил по [весенней] третьей струне, вызвал полутон второй луны. И тут возвратился теплый ветер, расцвели травы и деревья. Когда наступило лето, [он] ударил по [зимней] пятой струне, вызвал полутон одиннадцатой луны. И тут стал падать снег с инеем, замерзли реки и пруды. Когда наступила зима, [он] ударил по летней [четвертой] струне, вызвал полутон пятой луны. И тут запылали лучи; солнца, растаял снег. Под конец же тронул первую вместе с четырьмя остальными. И тут поднялся счастливый ветер, поплыли радостные облака, выпала сладкая роса, забили источники изобилия.