четверг, 29 января 2015 г.

Китагава Утамаро, "Любовники на террасе", из альбома "Утамакура" - "Поэма подушки" (歌まくら)

На веере - стихи знаменитого поэта-юмориста Ядоя но Мэсимори  (1753–1830):

蛤にはし(嘴)をしっかとはさまれて 鴫立ちかぬる秋の夕ぐれ (‘Hamaguri ni / hashi o shikka to / hasamarete / shigi tachikanuru / aki no yu-gure’):

Клювом прочно застряв
в двустворчатой ракушке,
бекас не может улететь
осенним вечером.

Это отсылка к китайской басне времён династии Хань о комическом противоборстве бекаса и ракушки и о рыбаке, которому в итоге достались оба.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

"Чжусянь" / "Кара бессмертных" / 诛仙 / "Легенда о Чусэнь" / "Jade Dynasty" / "Нефритовая династия"

Роман "Чжусянь" Сяо Дина (萧鼎) - не первый роман в жанре сянься, но именно он заложил его каноны, став мостом между классической ус...